Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
Această carte se referă la traducerile Tangut ale textelor literare chinezești. Deși cea mai mare parte a materialului tangut existent cuprinde texte budiste, există și multe texte nereligioase, care sunt în mare parte traduceri din chineză.
Preocuparea centrală este modul în care Tangut și-au însușit cultura scrisă chineză prin traducere și care au fost motivele lor pentru acest lucru. Dintre cele șapte capitole, primele trei oferă informații generale cu privire la descoperirea materialului Tangut, apariția domeniului studiilor Tangut și istoria statului Tangut. Următoarele patru capitole sunt dedicate diferitelor aspecte ale culturii scrise Tangut și legăturii acesteia cu tradiția chineză.
Temele abordate aici sunt utilizarea abecedarelor chinezești în educația Tangut; coexistența manuscrisului și a tiparului; întrebarea cât de fideli au rămas traducătorii Tangut față de textele originale sau dacă, uneori, le-au adaptat pe acestea la nevoile cititorilor Tangut; gradul de coerență al traducerii și conservarea elementelor intertextuale ale operelor originale. Cartea intenționează, de asemenea, să atragă atenția asupra volumului semnificativ de literatură chineză care există în traduceri în limba tangut, mai ales că originalele unora dintre aceste texte s-au pierdut.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)