Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Traduceri dificile: Self, Experience and Indian Literature împletește călătoria personală a unui academician cu reflecții despre sine, limbă și traducere, cu un ochi pe categoria intangibil disponibilă a experienței.
Ea se oprește asupra unor moduri mai liniștite de a fi politic, de a face cunoașterea democratică și de a vedea limbajul de gen în viața de zi cu zi. Printr-o combinație neobișnuită de incidente din viața reală și de exemple textuale, aceasta oferă un palimpsest a ceea ce înseamnă să fii într-o sală de clasă, în sfera domestică, să treci peste „multitudinea” limbajului și, desigur, într-un mod constant de traducere care rămâne incomplet și neconclus.
-prin intermediul unei voci emoționante și al unor întrebări riguroase, Kothari se întreabă ce înseamnă să trăiești și să predai în India ca femeie, ca cercetător multilingv și ca subiect și rebel al disciplinei engleze. Ea se inspiră din multiple texte bhasha cu un ochi intransigent asupra autonomiei și tradiției lor intelectuale. -e eseuri variază de la întrebări legate de cunoaștere, afect, castă, rușine și umilință la alte amintiri culturale.
Traducerea evită aroganța originalului; ea are libertatea de a spune și de a nu fi trasă la răspundere, ceea ce o poate face atât riscantă, cât și interesantă. Mai important, ea vorbește, de asemenea, după ( anuvaad ), mai degrabă decât doar pentru sau în loc, iar această etică informează modul în care Kothari scrie această carte, deschizând noi drumuri cu provocări delicate.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)