Voyages To Vinland - Prima saga americană tradusă și interpretată recent

Evaluare:   (5.0 din 5)

Voyages To Vinland - Prima saga americană tradusă și interpretată recent (Einar Haugen)

Recenzii ale cititorilor

În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.

Titlul original:

Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted

Conținutul cărții:

VOYAGES TO VINLAND Prima saga americană VOYAGTTS TO VINLAND Prima saga americană nou tradusă și interpretată de EINAR HAUGEN Thompson Professor of Scandinavian Languages University of Wisconsin Ilustrată de FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NEW YORK Celor curajoși norvegieni ai zilelor noastre care navighează pe cursul lui LEIF și ERIC pentru eliberarea pământului lor natal PREFAȚĂ Publicul american a fost prea mult timp făcut să creadă, după spusele unui scriitor obscur, acest punct de vedere a fost încurajat de faptul că majoritatea cărților care au fost puse la dispoziția publicului larg pe această temă sunt necritice și extrem de speculative. Ele folosesc faptele cunoscute ca puncte de plecare pentru zboruri imaginative și produc o reacție justificată de scepticism la mulți dintre cititorii lor. Pe de altă parte, acele tomuri care prezintă faptele în mod solid și fără exagerări sunt, de obicei, prea savante sau inaccesibile pentru lectura generală. Prin agitația diferiților scriitori și a grupurilor scandinave din această țară, a fost trezit un interes considerabil pentru acest subiect. Cu toate acestea, este greu de înțeles când se solicită informații suplimentare.

Există o nevoie reală de o carte care să prezinte într-o formă lizibilă textul sagurilor referitoare la descoperirile nordice și care să selecteze din enorma cercetare a subiectului acele fapte care par bine stabilite și să le ofere un cadru adecvat. Se speră că această nevoie poate fi satisfăcută într-o oarecare măsură de cartea de față, care a fost posibilă datorită unui grup de iubitori și producători de cărți din Chicago, reuniți sub numele de Holiday Press. Cititorul ar trebui să fie triplu avertizat înainte de a intra în Saga Finlandei. vi Prefață În primul rând, această traducere este una nouă, realizată direct din manuscrisele originale din secolele al XIII-lea și al XIV-lea, reproduse de A. M. Reeves. Ea a fost realizată pentru membrii Holiday Press cu intenția de a reda vechile saga cât mai viu și mai ușor de înțeles pentru cititorii moderni. Traducerea lui Samuel Laings de acum un secol, care apare în Everymans Library, este învechită Traducerea lui Reeves din 1890 este rigidă și ilizibilă Traducerea lui G. Gathorne-Hardys din 1924 este lizibilă, dar are un idiom specific britanic, fiind în plus proprietatea Oxford Press. O nouă traducere ar putea fi justificată doar de necesitatea de a prezenta publicului american o versiune clară, concisă și ușor de citit în limbajul american modern. Această saga este cel mai timpuriu document al istoriei americane și, dacă nu din alt motiv, merită o versiune americană.

Dar dacă se face în America modernă, ne putem întreba dacă nu încălcăm spiritul documentelor medievale Acest lucru ar putea fi adevărat, dacă ar fi făcut parte din tradiția romantică a Evului Mediu. Dar saga familiilor din ținutul de gheață este adânc înrădăcinată în realismul vieții de zi cu zi. Sunt povești simple, fără ornamente, spuse de oameni simpli despre evenimente autentice din viața propriilor lor înaintași. Stilul lor este direct și lipsit de prejudecăți, deoarece au fost spuse înainte de a fi scrise. Mulți traducători le-au încălcat în mod scandalos spiritul, transformându-le într-o engleză romantică, medievală, ca și cum ar fi povești ale regelui Arthur și ale nobililor săi cavaleri. Saga provine dintr-o altă sferă, mai umilă: sunt poveștile marinarilor și aventurierilor, negustorilor și fermierilor, păstorilor și pescarilor, spuse cu umorul și simplitatea omului de rând. Noi, cei care trăim astăzi, putem intra cel mai bine în lumea lor dacă li se permite să ne vorbească în accentele simple și directe ale zilelor noastre. Prefața nu a căutat să le vulgarizeze făcându-le argotice sau glumețe, ci a folosit expresii moderne și colocviale ori de câte ori acestea păreau să redea spiritul originalului...

Alte date despre carte:

ISBN:9781406774993
Autor:
Editura:
Limbă:engleză
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Dicționar norvegian-englez: A Pronuncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and...
De mai bine de patruzeci de ani, Dicționarul...
Dicționar norvegian-englez: A Pronuncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In - Norwegian-English Dictionary: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In
Voyages To Vinland - Prima saga americană tradusă și interpretată recent - Voyages To Vinland - The...
VOYAGES TO VINLAND Prima saga americană VOYAGTTS...
Voyages To Vinland - Prima saga americană tradusă și interpretată recent - Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
Drama lui Ibsen: De la autor la public - Ibsen's Drama: Author to Audience
Drama lui Ibsen a fost publicată pentru prima dată în 1979. Minnesota Archive...
Drama lui Ibsen: De la autor la public - Ibsen's Drama: Author to Audience

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)