Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch'. Translated by Lady Duff Gordon
Maria Schweidler, romanul gotic al lui Wilhelm Meinhold: Die Bernsteinhexe (1844) a fost un text german de referință în peisajul literar al Angliei victoriene. Traducerea în limba engleză din 1846 a lui Lady Duff Gordon, intitulată The Amber Witch (Vrăjitoarea de chihlimbar), s-a bucurat de un larg succes popular, iar povestea plină de suspans a lui Meinhold despre o tânără neîntrecută, acuzată pe nedrept de vrăjitorie, a fost aclamată ca fiind cel mai important roman german al vremii sale.
Scrisă în stilul unei cronici din secolul al XVII-lea, povestea s-a adresat unui public care a identificat în opera lui Meinhold ecouri ale lui Daniel Defoe, Oliver Goldsmith și Walter Scott. Acest volum pune la dispoziție pentru prima dată într-o ediție critică o traducere literară care a transformat textul german într-un clasic cult în limba engleză și sugerează moduri în care această operă a rezonat cu tendințele din cultura victoriană.
Redarea reușită de Duff Gordon a ceea ce era perceput ca un text intraductibil a făcut ca romanul lui Meinhold să fie accesibil unor noi generații de cititori. Oferind o perspectivă asupra devastării Războiului de Treizeci de Ani, precum și asupra superstiției și erorilor judiciare care au marcat apogeul perioadei de vânătoare de vrăjitoare din Europa modernă timpurie, această traducere ar trebui să genereze un impuls și un impact continuu pentru romanul original german al lui Meinhold.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)