Evaluare:
Cartea este o referință cuprinzătoare care discută diverse basme populare din Orientul Mijlociu organizate pe teme și motive, mai degrabă decât să prezinte textele complete ale poveștilor. Cartea servește ca o resursă valoroasă pentru înțelegerea tipurilor de povești ATU specifice regiunii, cu capitole amănunțite și referințe extinse.
Avantaje:Cartea este bine structurată, cu capitole dedicate diferitelor tipuri de povești ATU, oferind informații noi chiar și pentru cei familiarizați cu aceste povești. Cartea umple un gol semnificativ în resursele în limba engleză privind folclorul din Orientul Mijlociu și oferă o listă substanțială de lucrări citate pentru lecturi suplimentare. Autorul are o expertiză notabilă în studiul folclorului.
Dezavantaje:Cartea nu include texte complete de basme populare, ceea ce ar putea dezamăgi cititorii care caută povești reale. Lungimea cărții (peste 700 de pagini) poate fi, de asemenea, descurajantă pentru unii cititori.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition
Pe fundalul metodologic al cercetării istorice și comparative a narațiunilor populare, 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition analizează istoria, diseminarea și caracteristicile a peste o sută de narațiuni transmise tradiției occidentale din sau de către literaturile musulmane din Orientul Mijlociu (de exemplu, lucrări scrise de autor în arabă, persană și turcă otomană). Pentru ca o povestire să fie inclusă, Ulrich Marzolph a luat în considerare două criterii: povestirea să provină sau cel puțin să fi fost transmisă de o sursă din Orientul Mijlociu și să fi fost înregistrată din interpretarea orală a unui narator occidental în cursul secolului al XIX-lea sau al XX-lea.
Raționamentul din spatele acestor definiții restrictive se bazează pe principala preocupare a lui Marzolph cu privire la efectul de lungă durată pe care unele dintre narațiunile "orientale" l-au exercitat în tradiția populară occidentală - acele povestiri care au trecut testul timpului. Marzolph se concentrează asupra poveștilor inițial „orientale” care au devenit parte integrantă a tradiției orale occidentale moderne. Încă din Antichitate, „Orientul” constituie chintesența Celuilalt față de culturile europene.
În timp ce delimitarea de acest Celălalt servea la definirea și reasigurarea sinelui, „Orientul” constituia, de asemenea, o sursă constantă de fascinație, atracție și inspirație. Prin intermediul relatărilor orale, numeroase povești din tradiția musulmană au devenit parte integrantă a tradiției orale și scrise europene, sub formă de tratate savante, predici medievale, fabliaux medievale târzii, caiete moderne timpurii, reviste contemporane și altele.
În vremurile noastre, când narcisismele naționale dobândesc adesea statutul de bastioane care delimitează Noi de Celălalt, este imperativ să distingem, să documentăm, să vizualizăm și să discutăm măsura în care Occidentul nu numai că este îndatorat lumii musulmane, dar și împărtășește trăsături comune cu tradiția narativă musulmană. 101 basme din Orientul Mijlociu și impactul lor asupra tradiției orale occidentale este o contribuție importantă la această dezbatere și o lucrare vitală pentru cercetători, studenți și cititori de folclor și basme.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)