Evaluare:
Recenzile cărții evidențiază o traducere foarte lăudată a poveștii lui Aladdin, remarcând proza captivantă, contextul istoric și prezentarea atrăgătoare. În timp ce traducerea oferă o abordare revigorantă față de versiunea Disney, mai familiară, unii cititori și-au exprimat dorința de a avea ilustrații care să însoțească textul.
Avantaje:Traducere fermecătoare, tipografie și copertă elegante, introducere pătrunzătoare, proză vie și lizibilă, umor și ironie, potrivită pentru colecționarii de basme, ediție vioaie și academică.
Dezavantaje:Lipsită de ilustrații.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
Aladdin: A New Translation
Definită de mult timp de adaptările cinematografice populare care au portretizat-o reductiv pe Aladdin ca pe o poveste simplistă pentru copii care ajung din cârpe la bogăție, această operă de o imaginație orbitoare - și uneori cu teme întunecate - prinde în sfârșit o viață nouă și vibrantă.
"În capitala unuia dintre regatele vaste și bogate ale Chinei", începe Shahrazad - povestitoarea imperfectă și totuși sinceră a poveștii - trăia Aladdin, un tânăr rebel de cincisprezece ani care cade pradă unui vrăjitor înșelător și este salvat în cele din urmă de șiretlicul unei prințese. Unul dintre cele mai îndrăgite basme populare din toate timpurile, Aladdin a captat imaginația cititorilor, ilustratorilor și regizorilor încă de când o publicație franceză din secolul al XVIII-lea a adăugat pentru prima dată povestea la Nopțile arabe.
Cu toate acestea, traducătorii englezi moderni au eludat capriciile fermecătoare și ritmurile hipnotizante ale poveștii. Acum, traducătoarea Yasmine Seale și cercetătorul literar Paulo Lemos Horta oferă o redare elegantă și eminamente lizibilă a lui Aladdin în ceea ce este destinat să devină un clasic pentru deceniile următoare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)