Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 17 voturi.
Geoffrey Brock, ale cărui traduceri i-au adus Premiul Memorial John Frederick Nims al revistei Poetry și o bursă Guggenheim, face în sfârșit dreptate acestor versuri subțiri și concentrate în traducerea sa în limba engleză, alături de originalele italiene ale lui Ungaretti. Celebre pentru concizia lor, poemele timpurii ale lui Giuseppe Ungaretti trec cu agilitate de la materia grosolană a firelor de tramvai, a aleilor, a prepelițelor în tufișuri și a proprietăreselor de hotel la tremurul mistic al abstracției pure.
Acestea sunt genul de poezii care, prin claritatea lor numinoasă și intimitățile lor schimbătoare, pot face un iubitor de poezie din cel mai necredincios necredincios. Ungaretti a câștigat mai multe premii pentru poezia sa, inclusiv Premiul Internațional Neustadt pentru Literatură în 1970.
A fost un susținător important al stilului hermetic, care propunea o poezie în care sunetele cuvintelor erau la fel de importante ca și înțelesurile lor. Această conștiință auditivă răsună în traducerile înfiorătoare ale lui Brock, în care un bărbat care își veghează camaradul mort, cu gura deschisă, spune: „Nu m-am simțit niciodată / atât de legat / de viață”.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)