Evaluare:
Recenziile la traducerea lui J.R.R. Tolkien din Beowulf evidențiază un amestec de admirație pentru stilul unic și acuratețea lui Tolkien, alături de îngrijorări cu privire la formatul prozei și comentariul. În timp ce mulți laudă traducerea pentru fidelitatea sa față de original și pentru includerea de comentarii pătrunzătoare, alții o consideră mai puțin accesibilă și susțin că nu poate concura pe deplin cu alte traduceri populare, precum cea a lui Seamus Heaney.
Avantaje:⬤ Traducere exactă și fidelă care surprinde esența textului original.
⬤ Comentariu bogat care oferă informații despre abordarea lui Tolkien față de Beowulf și despre alegerile lingvistice.
⬤ Ediție frumoasă, cu o prezentare îngrijită.
⬤ Se adresează atât fanilor lui Tolkien, cât și celor interesați de literatura anglo-saxonă.
⬤ Proză chibzuită care reflectă stilul original din engleza veche și păstrează unele calități poetice.
⬤ Traducerea este în proză, ceea ce unii recenzenți consideră că diminuează natura poetică a originalului.
⬤ Comentariul poate fi considerat insuficient sau prea limitat, concentrându-se în principal pe prima jumătate a poemului.
⬤ Unii consideră limbajul arhaic și dificil pentru cititorii ocazionali.
⬤ Nu este o ediție completă; necesită cunoașterea limbii engleze vechi pentru înțelegerea deplină a comentariului.
(pe baza a 271 recenzii ale cititorilor)
Beowulf: A Translation and Commentary
Traducerea lui Beowulf de către J. R. R. Tolkien a fost o lucrare timpurie, foarte distinctă în modul său, finalizată în 1926: el a revenit la ea mai târziu pentru a face corecții grăbite, dar se pare că nu s-a gândit niciodată la publicarea ei. Această ediție este dublă, deoarece există un comentariu lămuritor al traducătorului însuși asupra textului poemului, sub forma scrisă a unei serii de prelegeri ținute la Oxford în anii 1930; iar din aceste prelegeri a fost făcută o selecție substanțială, pentru a forma și un comentariu asupra traducerii din această carte.
Din atenția sa creativă pentru detalii din aceste prelegeri reiese un sentiment de imediatețe și claritate a viziunii sale. Este ca și cum ar fi intrat în trecutul imaginat: stând alături de Beowulf și de oamenii săi, scuturându-și cămășile de postav în timp ce-și eșuau corabia pe coasta Danemarcei, ascultând furia crescândă a lui Beowulf la batjocura lui Unferth sau privind cu uimire la mâna teribilă a lui Grendel așezată sub acoperișul Heorot.
Dar comentariul din această carte include și multe din acele prelegeri în care, deși întotdeauna ancorat în text, el își exprima percepțiile mai largi. El se uită cu atenție la dragonul care îl va ucide pe Beowulf "pufnind de furie nedumerită și lăcomie rănită când descoperă furtul cupei"; dar respinge ideea că aceasta este "o simplă poveste despre comori", "doar o altă poveste cu dragoni". El se întoarce la versurile care povestesc despre îngroparea lucrurilor de aur cu mult timp în urmă și observă că "sentimentul pentru comoara în sine, această istorie tristă" este ceea ce o ridică la un alt nivel. "Totul este sumbru, tragic, sinistru, curios de real. 'Comoara' nu este doar o bogăție norocoasă care îi va permite celui care o găsește să se simtă bine sau să se căsătorească cu prințesa. Este încărcată de istorie, ducând înapoi în vremurile păgâne întunecate, dincolo de memoria cântecului, dar nu dincolo de imaginație.".
Vraja sellică, o "poveste minunată", este o povestire scrisă de Tolkien care sugerează ceea ce ar fi putut fi forma și stilul unei povestiri populare din engleza veche a lui Beowulf, în care nu exista nicio asociere cu "legendele istorice" ale regatelor nordice.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)