Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
The Bhagavad Gita: A new poetic translation
Pe câmpul de luptă al vieții, dorind să dăm tot ce avem mai bun, cum ar trebui să acționăm? După ce valori ar trebui să trăim? Ce perspectivă metafizică explică cel mai bine ceea ce ni se întâmplă? Cum ne exprimăm natura spirituală? Și cum putem rămâne concentrați spiritual în vârtejul activității zilnice?
Întrebările iscoditoare ale lui Arjuna, adresate în pragul unui război pe care nu dorește să îl poarte, și răspunsurile profunde ale lui Krishna, rostite în carul său în timp ce supraveghează câmpul de luptă pe care mii de oameni vor muri în curând, oferă o perspectivă atemporală asupra dificultăților și minunilor existenței umane, făcând din Bhagavad Gita una dintre marile opere ale spiritualității mondiale.
Scrisă inițial în poezie, dar prezentată de obicei în limba engleză în proză, această versiune echilibrează nevoia de a prezenta cu precizie conceptele profunde ale Bhagavad Gita, reproducând în același timp puterea dramatică și poetică a originalului. Această traducere reușește în mod deosebit să surprindă schimbările de ton ale Bhagavad Gita, trecând de la descrieri vii ale câmpului de luptă, la raționamentul precis al sfatului dat de Krishna lui Arjuna, la intensitatea vizionară sublimă a lui Krishna ca ființă cosmică. Notele de final și un glosar îi ajută pe cititorii nefamiliarizați cu cultura indiană să înțeleagă referințele mitologice și filosofice ale poemului.
Extras din Discursul doi:
Domnul a spus:
Te întristezi pentru cei care nu au nevoie de întristare,.
încurcându-te cu cuvinte de falsă înțelepciune;
Înțelepții nu jelesc nici vii, nici morți.
Pentru că nu a fost niciodată un timp când nu am fost.
Nici când tu și acești regi nu existați.
Nici când vom înceta să mai fim.
Cel întrupat trece de la copilărie la moarte,.
La fel cum intră într-un alt trup;
Înțelepții nu sunt înșelați în această privință.
Căldura și frigul, plăcerea și durerea, apar fiecare.
Când simțurile și obiectele lor se întâlnesc.
Dar ele sunt trecătoare. Prin urmare, transcendeți-le.
Acel om pentru care durerea și plăcerea sunt la fel.
Care, Arjuna, rămâne neperturbat de acestea.
Devine un candidat pentru nemurire.
Nimic nu poate lua ființă din neființă.
Nici ceea ce are existență nu poate înceta să fie;
Această realitate este percepută de cei care știu.
Înțeleg, ceea ce se extinde peste tot.
Întregul cosmos este nepieritor;
Indestructibil, nimeni nu-l poate distruge.
Întrupatul este incomensurabil,.
Etern, nepieritor; corpurile sale.
Finite doar. De aceea, Arjuna, luptă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)