Evaluare:
Recenzile pentru „Bufnița oarbă” de Sadegh Hedayat prezintă opinii împărțite în rândul cititorilor, subliniind temele complexe și narațiunea provocatoare. În timp ce mulți îi laudă profunzimea psihologică și imaginile suprarealiste, alții își exprimă confuzia și nemulțumirea cu privire la traducere și ritm.
Avantaje:⬤ Stil narativ strălucitor și inovator, asemănător thrillerelor psihologice și literaturii moderniste înalte.
⬤ Imagini suprarealiste, profund imersive, care captivează cititorul.
⬤ Teme puternice despre disperare, dorință și condiția umană.
⬤ O traducere autoritară și mai bogată, lăudată pentru fidelitatea sa față de originalul persan.
⬤ Recunoscută ca un clasic al literaturii iraniene moderne, cu o importanță culturală și literară semnificativă.
⬤ Complot și narațiune confuze care îi pot lăsa pe unii cititori dezorientați.
⬤ Probleme de ritm, descris uneori ca lent și plictisitor.
⬤ Unele traduceri sunt lipsite de fluiditate, ceea ce face ca experiența lecturii să fie dificilă și stânjenitoare.
⬤ Sentimente mixte cu privire la personaj și la stilul narativ; unii îl consideră banal sau penibil.
⬤ S-ar putea să nu satisfacă toate gusturile, unii cititori simțindu-se înstrăinați sau indiferenți în ciuda aclamării sale.
(pe baza a 33 recenzii ale cititorilor)
Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Considerată pe scară largă drept capodopera lui Sadegh Hedayat, Bufnița oarbă este cea mai importantă operă literară apărută în Iran în ultimul secol. La suprafață, această lucrare pare a fi o poveste de dragoste sortită eșecului, însă, odată cu trecerea fiecărei pagini, faptele de bază devin obscure, iar cititorul își dă repede seama că această carte este mult mai mult decât o poveste de dragoste. Deși Bufnița oarbă a fost comparată cu operele lui Kafka, Rilke și Poe, această lucrare sfidează categorizarea. Traducerea franceză a lui Lescot a făcut-o celebră la nivel mondial pe The Blind Owl, în timp ce traducerea în engleză a lui D. P. Costello a făcut-o în mare parte accesibilă. Din păcate, această lucrare nu și-a găsit încă locul în panteonul englez al clasicilor. Această ediție aniversară de 75 de ani, tradusă de scriitorul premiat Naveed Noori și publicată în colaborare cu Fundația Hedayat, își propune să schimbe acest lucru și se remarcă printr-o serie de premiere: * Singura traducere susținută de Fundația Sadegh Hedayat * Prima traducere care utilizează ediția definitivă de la Bombay (textul scris de mână de Hedayat) * Singura traducere disponibilă în limba engleză realizată de un vorbitor nativ de persană și engleză * Prefața include o analiză textuală detaliată a Bufniței oarbe În cele din urmă, prin păstrarea în mare măsură a spiritului, precum și a structurii scrierii lui Hedayat, această ediție aduce cititorul englez în lumea Bufniței oarbe a lui Hedayat ca niciodată până acum.
Notele de subsol extinse (care explică cuvinte, fraze și obiceiuri persane ignorate în traducerile anterioare) oferă o înțelegere mai profundă a acestei lucrări atât pentru cititorul ocazional, cât și pentru studentul serios al literaturii.
..".. Există într-adevăr diferențe semnificative între traducerea lui Costello și cea a lui Noori. După cum indică Noori, încercarea sa de a păstra supraabundența de liniuțe oferă cititorului o senzație mai imediată a agitației naratorului... În traducerea lui Noori, prima propoziție continuă să curgă, acumulând senzații peste senzații, fără a ne permite niciodată să ne oprim, să ne tragem răsuflarea sau să separăm imaginile de senzații. În discuția sa despre relația dintre traducerea sa și cea a lui Costello, Noori se bazează, de asemenea, pe teoria traducerii și consideră că accentul pus de Costello pe fluiditatea textului în limba engleză reprezintă o "domesticire" a originalului lui Hedayat. Noua traducere în limba engleză a lui Noori și prefața sa sunt o completare binevenită și vor atrage fără îndoială atenția cercetătorilor interesați de lucrările lui Hedayat. Analiza textuală strânsă și comparativă de tip Noori oferă marchează o abordare critică nouă și mult așteptată a traducerii celei mai celebre lucrări de proză persană modernă." -Profesorul Nasrin Rahimieh în Middle Eastern Literatures
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)