Evaluare:
Comentariile despre „Bufnița oarbă” sugerează că este o nuvelă profund complexă și întunecată, care abordează teme precum izolarea, nebunia și obsesia. În timp ce unii cititori îi laudă profunzimea psihologică și scriitura magistrală, alții o descriu ca fiind confuză sau plictisitoare, adesea în funcție de calitatea traducerii. Naratorul neîncrezător și imaginile suprarealiste creează o experiență obsedantă care rezonează cu unii, dar îi frustrează pe alții.
Avantaje:Strălucit, cu o narațiune obsedantă, o utilizare magistrală a imaginilor și o bogată profunzime psihologică. Este lăudată ca o operă semnificativă în literatura iraniană și comparată cu Poe și cu autori moderniști de rang înalt. Povestea este intensă și de neuitat, cu o traducere autoritară bine primită de Noori, care îmbunătățește textul original.
Dezavantaje:Cartea poate fi greu de înțeles, ducând la confuzie în rândul unor cititori. Are un ritm lent în unele părți, iar multe recenzii sugerează că calitatea traducerii variază, unele traduceri părând greoaie și lipsite de fluxul liric al originalului. Temele întunecate și povestirea suprarealistă ar putea să nu fie pe placul tuturor, ceea ce o face o lectură polarizantă.
(pe baza a 33 recenzii ale cititorilor)
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Considerată pe scară largă drept capodopera lui Sadegh Hedayat, Bufnița oarbă este cea mai importantă operă literară apărută în Iran în ultimul secol. La suprafață, această lucrare pare a fi o poveste de dragoste sortită eșecului, însă, odată cu trecerea fiecărei pagini, faptele de bază devin obscure, iar cititorul își dă repede seama că această carte este mult mai mult decât o poveste de dragoste. Deși Bufnița oarbă a fost comparată cu operele lui Kafka, Rilke și Poe, această lucrare sfidează categorizarea. Traducerea franceză a lui Lescot a făcut-o celebră la nivel mondial pe The Blind Owl, în timp ce traducerea în engleză a lui D. P. Costello a făcut-o în mare parte accesibilă. Din păcate, această lucrare nu și-a găsit încă locul în panteonul englez al clasicilor. Această ediție aniversară de 75 de ani, tradusă de scriitorul premiat Naveed Noori și publicată în colaborare cu Fundația Hedayat, își propune să schimbe acest lucru și se remarcă printr-o serie de premiere: * Singura traducere susținută de Fundația Sadegh Hedayat * Prima traducere care utilizează ediția definitivă de la Bombay (textul scris de mână de Hedayat) * Singura traducere disponibilă în limba engleză realizată de un vorbitor nativ de persană și engleză * Prefața include o analiză textuală detaliată a Bufniței oarbe În cele din urmă, prin păstrarea în mare măsură a spiritului, precum și a structurii scrierii lui Hedayat, această ediție aduce cititorul englez în lumea Bufniței oarbe a lui Hedayat ca niciodată până acum.
Notele de subsol extinse (care explică cuvinte, fraze și obiceiuri persane ignorate în traducerile anterioare) oferă o înțelegere mai profundă a acestei lucrări atât pentru cititorul ocazional, cât și pentru studentul serios al literaturii.
".... Există într-adevăr diferențe marcate între traducerea lui Costello și cea a lui Noori. După cum indică Noori, încercarea sa de a păstra supraabundența de liniuțe oferă cititorului un sentiment mai imediat al agitației naratorului... În traducerea lui Noori, prima propoziție continuă să curgă, acumulând senzații peste senzații, fără a ne permite niciodată să ne oprim, să ne tragem răsuflarea sau să separăm imaginile de senzații. În discuția sa despre relația dintre traducerea sa și cea a lui Costello, Noori se bazează, de asemenea, pe teoria traducerii și consideră că accentul pus de Costello pe fluiditatea textului în limba engleză reprezintă o "domesticire" a originalului lui Hedayat. Noua traducere în limba engleză a lui Noori și prefața sa sunt o completare binevenită și vor atrage fără îndoială atenția cercetătorilor interesați de lucrările lui Hedayat. Analiza textuală strânsă și comparativă de tip Noori oferă marchează o abordare critică nouă și mult așteptată a traducerii celei mai celebre lucrări de proză persană modernă." -Profesorul Nasrin Rahimieh în Middle Eastern Literatures
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)