Evaluare:
Cartea „Cinci mari ode” de Paul Claudel, tradusă de Jonathan Geltner, primește recenzii mixte. Unii cititori laudă frumusețea și elocvența poemelor și calitatea traducerii, în timp ce alții își exprimă nemulțumirea față de alegerile de traducere și sugerează alternative.
Avantaje:Poemele sunt descrise ca fiind fin sculptate și maiestuoase, cu un limbaj frumos și elocvent.
Dezavantaje:Traducătorul este lăudat pentru că a surprins stilul liric al lui Claudel și catolicismul său.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Five Great Odes
Cele cinci mari ode ale lui Paul Claudel constituie una dintre marile realizări ale secolului al XX-lea în poezia lirică. În egală măsură pământești și pline de rugăciune, adunarea crizelor erotice și religioase din viața poetului, perene și universal relevante în viziunea lor ecologică și sacramentală, Odele merită să fie celebrate alături de Cele patru cvartete ale lui T. S. Eliot și de Elegiile din Duino ale lui Rainer Maria Rilke. Cele cinci mari ode sunt redate aici din nou în limba engleză, pentru prima dată în mai bine de cincizeci de ani.
„Poezia lui Claudel este în general temută pentru excesul său spontan, pentru logoreea sa Rimbaudiană, iar acest lucru a afectat receptarea sa de către cititorii englezi. Această nouă traducere dezvăluie, însă, că Claudel este adevăratul poet catolic, unul al măiestriei și abundenței și, în acest sens, cea mai ciudată dintre figurile comparabile poate doar cu J. R. R. Tolkien. Odele lui Claudel arată că acesta este într-adevăr un nou Tom Bombadil, care se mișcă prin lume fără ironie pentru că a depășit deja viziunea plictisită și sărăcită tipică epocii moderne și a intrat cu bucurie într-o experiență a universalului și a eternului. Iată, în sfârșit, un Claudel englez care face dreptate viziunii sale magnifice a grației și abundenței. „-JAMES MATTHEW WILSON, autor al cărții The Hanging God
„Cu această nouă traducere a Cinci mari ode, Jonathan Geltner a reintrodus poezia lui Claudel în lumea anglofonă cu toată eleganța, sensibilitatea și puterea pe care le merită magistrul poet catolic francez. Poemele în sine sunt minuni minore atât de limbaj, cât și de teologie spirituală: feroce și dramatice, revelatoare și pline de dar. Într-adevăr, Claudel se aseamănă mult cu Psalmistul biblic, dând glas poetic, chiar senzual, angoasei dorinței, misterelor creației și prezenței inefabile și tulburătoare a lui Dumnezeu în sufletul uman. Splendida traducere a lui Geltner - precisă, fluidă și viscerală - cântă absolut. „-JENNIFER NEWSOME MARTIN, autoarea cărții Hans Urs von Balthasar and the Critical Appropriation of Russian Religious Thought
„Traducerea”, a observat Kenneth Rexroth, ”te salvează de contemporanii tăi. ' Cititorii de limbă engleză așteptau de mult o nouă traducere a celor Cinci mari ode ale lui Paul Claudel, o operă vastă, ambițioasă, extatică și schimbătoare de formă. Iar traducerea absolut captivantă a lui Jonathan Geltner nu numai că oferă cititorilor contemporani un exemplu superb al unuia dintre cei mai mari poeți religioși ai secolului al XX-lea, dar întruchipează în limba engleză geniul poetic singular al lui Claudel de a îmbina tărâmurile literal și figurativ. „-JENNIFER GROTZ, autoare a cărții Window Left Open: Poems
„Traducerea în engleză a lui Jonathan Geltner a sublimei Cinq Grandes Odes a lui Paul Claudel este un eveniment rar. Cu adevărat, este un motiv de sărbătoare faptul că una dintre cele mai frumoase opere poetice ale secolului al XX-lea este acum disponibilă pentru publicul englez într-o limbă atât de strălucitoare, atât de pasională, atât de adânc înrădăcinată în grația poesisului. Gratuitatea și libertatea absolută a francezei lui Claudel își găsește o casă potrivită în engleza lui Geltner. „-MICHAEL MARTIN, autor al cărții Transfiguration: Notes Toward a Radical Catholic Reimagination of Everything
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)