Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 100 voturi.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Având la dispoziție atât de multe traduceri ale Bibliei, cum faci o alegere între ele? De unde știi care ar trebui să fie criteriile pentru a face o alegere?
În calitate de expert în literatură engleză și teorie literară, Leland Ryken abordează dezbaterea privind traducerile dintr-un punct de vedere practic artistic. El crede că multe traduceri moderne își iau libertăți cu textul biblic care nu ar fi permise cu niciun alt tip de operă literară. De asemenea, ceea ce li se prezintă cititorilor drept text biblic este de fapt departe de textul original. În literatură, o versiune simplificată a operei lui Milton nu este Milton și nici o ediție scrisă în engleza contemporană nu este Milton. Oricine este interesat de Milton ar considera că orice versiune care îi schimbă cuvintele este inacceptabilă pentru un studiu serios. Ryken susține că aceeași dedicare pentru reproducerea cât mai fidelă a textelor literare trebuie să fie prezentă și în traducerea biblică. Pentru a face acest lucru, este necesar să se ia în considerare dificultatea de a lucra cu limbile originale. Numai o traducere în esență literală, "cuvânt cu cuvânt", a Bibliei poate atinge standarde suficient de ridicate în ceea ce privește criteriile literare și fidelitatea față de textul original.
Ryken nu contestă faptul că multe traduceri moderne au fost folosite în scopuri bune și crede că există un loc pentru o serie de traduceri ale Bibliei, inclusiv Bibliile pentru copii și parafrazele Bibliei. Scopul său nu este să spună că singura Biblie disponibilă ar trebui să fie una care este în esență literală. În schimb, el definește teoria și principiile traducerii care ar rezulta în cea mai bună Biblie pentru vorbitorii de limbă engleză și pentru studenții serioși ai Bibliei, precum și pentru biserica de limbă engleză în ansamblu. El crede că o traducere esențialmente literală este rezultatul natural al respectării acestor principii.
Împreună cu o scurtă istorie a traducerii, Ryken evaluează presupozițiile care influențează teoria traducerii. De asemenea, el examinează erorile cu privire la Biblie, la traduceri în general și la cititorii Bibliei care influențează deciziile luate cu privire la traducere. Crezând că cei care întreprind munca serioasă de a traduce Cuvântul lui Dumnezeu au o obligație atât față de Dumnezeu, cât și față de ceilalți, el evaluează problemele teologice, etice și hermeneutice implicate și analizează dificultățile cu care se confruntă traducerile moderne. Expertiza literară a lui Ryken îi conferă perspectiva necesară pentru a oferi creștinilor un standard pentru compararea traducerilor contemporane ale Bibliei, precum și o înțelegere a motivelor pentru care unele traduceri nu pot transmite cuvintele lui Dumnezeu.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)