Evaluare:
Cartea servește ca o resursă utilă pentru studierea traducerii și a gramaticii arabă-engleză, în special pentru vorbitorii non-nativi. Ea oferă sfaturi practice și poate fi utilizată ca referință pentru studenți. Cu toate acestea, există probleme cu formatarea pentru utilizarea digitală, în special în ceea ce privește dimensiunea alfabetului arab, care afectează lizibilitatea. Utilizatorii apreciază conținutul, dar sugerează îmbunătățiri pentru edițiile viitoare.
Avantaje:⬤ Utilă pentru studierea traducerii și a gramaticii
⬤ sfaturi practice pentru vorbitorii non-nativi
⬤ poate fi folosită ca referință pentru studenți
⬤ bine primită de unii utilizatori
⬤ colaborare puternică între autori.
⬤ Literele arabe nu se redimensionează bine în formatele digitale
⬤ probleme cu formatarea pentru Kindle
⬤ unele redări slabe observate
⬤ lipsește un index arab
⬤ greșeli de editare în referințe.
(pe baza a 8 recenzii ale cititorilor)
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
De la A la Z evidențiază capcanele comune ale traducerii în cadrul unei abordări bidirecționale, abordând probleme legate atât de traducerea arabă-engleză, cât și de cea engleză-arabă. Fiecare problemă de traducere este atent contextualizată și ilustrată cu exemple autentice extrase din literatura contemporană și din mass-media. Dispunerea alfabetică a intrărilor asigură ușurința utilizării atât ca manual, cât și ca lucrare de referință.
Ronak Husni este șef al Catedrei de Studii Arabe și Traducere și prof.
de studii arabe la Universitatea Americană din Sharjah, EAU.
Daniel L. Newman este profesor de arabă și director de curs al masteratului în traducere și interpretare arabă-engleză la Universitatea din Durham, Regatul Unit.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)