Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Traducerile omofonice creează poeme care pun în prim plan sunetul originalului mai mult decât sensul lexical: poeme asemănătoare sunetului sau "scriere sonoră".
" Acest eseu prezintă un număr amețitor de exemple de mimesis sonor ca modalitate de a explora poetica sunetului și politica traducerii. Acoperind moderniști (precum Pound, Bunting și Khelbnikov) și contemporani (precum David Melnick și Caroline Bergvall), Bernstein abordează, de asemenea, omofonia în cultura populară, inclusiv o discuție extinsă despre "dubla vorbire" a comediantului TV Sid Caear.
" Eseul ridică o întrebare spinoasă: Sunt poemele omofonice o formă de apropriere culturală sau o formă de transnaționalism? "Doubletalking the Homophonic Sublime" examinează implicațiile etice ale operelor care se aseamănă ca sunet atât în cultura înaltă, cât și în cea joasă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)