Evaluare:
Cartea este bine primită ca o lucrare de referință utilă care sintetizează literatura existentă și o prezintă într-o manieră accesibilă. Prezintă exemple reale și explicații clare, ceea ce o face o resursă valoroasă pentru cei care învață materia.
Avantaje:Sinteză accesibilă și inteligentă a literaturii, propoziții de exemplu utile, explicații clare, organizare excelentă și o resursă de sprijin pentru învățare.
Dezavantaje:Un recenzent a menționat o experiență negativă cu un profesor, sugerând că cartea a fost necesară ca supliment, dar aceasta este mai degrabă o problemă situațională decât un defect al cărții în sine.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Handbook to Classical Japanese
Rezultând din materialele pe care autorul le-a dezvoltat în timp ce preda, A Handbook to Classical Japanese se bazează pe douăzeci și cinci de ani de experiență în abordarea domeniilor problematice pentru cei care învață limba. Lucrarea abordează problema centrală a limbii clasice, și anume, terminațiile "verbelor": în special, terminațiile verbelor, adjectivelor verbale, pseudo-adjectivelor și sufixelor verbale.
Manualul tratează problema în mod sistematic, prezentând 670 de exemple în limba reală, dintre care aproape 400 sunt citate discret diferite. Introducerea cuprinzătoare a lucrării îl îndrumă pe cititor prin principalele domenii problematice, cu secțiuni despre "Ce verbe aparțin fiecărei conjugări? ", "Cum să "descompui" verbele Bungo", "Dureri de cap Nari", "Probleme Namu/nan", "Elemente ușor de confundat: Ambiguitatea aparentă", "Respectarea limbajului" și altele asemenea. Corpul manualului, cu sutele sale de exemple, servește ca un fel de cititor; treizeci și două de sufixe verbale sunt ilustrate în toate formele sau funcțiile lor (cu cel puțin două exemple din fiecare).
Cele șapte anexe ale cărții prezintă o gamă largă de materiale în limbi occidentale, inclusiv informații complete despre alte traduceri în engleză, franceză, germană și spaniolă ale tuturor textelor citate - deosebit de utile pentru un potențial studiu comparativ al traducerilor. Pentru cei care nu sunt familiarizați cu acest subiect, secțiunea privind ortografia este un model de claritate.
De-a lungul manualului, elementele evidențiate în limba japoneză sunt imprimate cu roșu aprins, iar romanizarea lor cu majuscule negre, pentru a repeta și consolida materialul atât la nivel conștient, cât și inconștient, prin intermediul unor caracteristici grafice complementare. Volumul poate fi utilizat ca introducere în japoneza clasică, ca manual inițial, ca text de însoțire, ca text de revizuire și/sau ca lucrare de referință.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)