Evaluare:
Cartea este o colecție de eseuri pătrunzătoare axate pe complexitatea procesului de traducere, contribuind la o mai bună înțelegere a acestei meserii. Cartea este potrivită atât pentru amatori, cât și pentru cei interesați de arta traducerii. Cu toate acestea, unii cititori consideră că aria de acoperire este limitată din cauza numărului mic de contribuitori și a specificității exemplelor oferite.
Avantaje:⬤ Eseuri interesante și accesibile despre traducere
⬤ selecție excelentă de autori
⬤ oferă perspective utile atât profesioniștilor, cât și amatorilor
⬤ sensibilizează asupra complexității activității de traducere.
⬤ Număr limitat de contribuitori
⬤ se concentrează prea specific pe anumite exemple
⬤ unii cititori se așteaptă la o acoperire mai largă
⬤ perceput ca fiind lipsit de profunzime de către unii.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
The Craft of Translation
Scrise de unii dintre cei mai distinși traducători literari care lucrează astăzi în limba engleză, aceste eseuri oferă perspective noi și neobișnuite asupra înțelegerii și meseriei de traducător. Contribuitorii nu numai că descriu complexitatea traducerii literaturii, dar sugerează și implicațiile actului de traducere pentru critici, cercetători, profesori și studenți. Conform acestor autori, cerințele traducerii necesită atât o erudiție cuprinzătoare în pregătirea pentru traducerea unui text, cât și o creativitate amplă în recrearea textului într-o nouă limbă. Astfel, traducerea devine un model pentru cea mai exigentă lectură și cea mai serioasă cercetare.
Unii dintre colaboratori pun în evidență metodele riguroase ale traducerii literare prin compararea diferitelor traduceri ale aceluiași text.
Alții discută problemele legate de traducerea unui anumit pasaj.
Alții vorbesc despre lecțiile învățate pe parcursul unei cariere în traducere. După cum reiese clar din aceste eseuri, traducătorii lucrează în spațiul dintre limbi și, astfel, oferă o perspectivă asupra modului în care o cultură face lumea verbală. Cititori exemplari atât ai autorilor, cât și ai operelor lor individuale, traducătorii reprezentați în această colecție demonstrează că metodologiile derivate din arta și meșteșugul traducerii pot servi drept model pentru revitalizarea interpretării și înțelegerii operelor literare.
Cititorii vor considera că oportunitatea de a privi peste umerii traducătorilor reuniți în acest volum este o experiență incitantă și surprinzătoare. Actul traducerii apare atât ca o integrare puternică a gândirii lingvistice, semantice, culturale și istorice, cât și ca un comentariu valoros asupra modului în care comunicăm atât în interiorul unei culturi, cât și de la o cultură la alta.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)