The Dark City and Other Stories
Acum trebuie să împărtășesc cu publicul câteva dintre experiențele mele de traducere a lui Mohanty din Odia în engleză.
Eminentul poet american Robert Frost a spus că "Poezia este ceea ce se pierde în traducere" - o afirmație care este un indicator clar al dificultății pe care o întâmpină traducătorul de a transpune întreaga esență a textului original în textul tradus. Fiecare limbă este încorporată intrinsec cu anumite valori și nuanțe culturale care îi sunt specifice și care sunt poate intraductibile.
Anumite expresii colocviale, pe care Mohanty le folosește abundent în scrierile sale, sunt cel mai bun exemplu. În calitate de traducător al povestirilor lui Mohanty, am încercat din răsputeri să negociez între două limbi și două culturi care sunt poate diametral opuse. Cu toate acestea, trebuie să se înțeleagă că fidelitatea absolută față de textul original și limba originală este o imposibilitate.
Mohanty, în ciuda măreției și statutului său de scriitor creativ în limba odia, poate fi uneori acuzat de verbozitate nejustificată, deși înțeleg că procesul creativ al unui scriitor creativ are dimensiuni nelimitate. Traducerea propozițiilor și expresiilor complicate poate părea o provocare, dar este și o experiență plăcută să simplifici stângăcia anumitor expresii în limba țintă, adică engleza.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)