Evaluare:
Traducerea lui David Slavitt din „Orlando Furioso” a primit recenzii mixte, fiind celebrată pentru umorul și accesibilitatea sa, dar criticată pentru natura sa incompletă și abordarea neconvențională. Mulți cititori o consideră amuzantă și plăcută, dar unii deplâng faptul că nu surprinde pe deplin profunzimea și bogăția poemului original, în special din cauza cantemelor omise și a unui stil de traducere general liber.
Avantaje:⬤ Umoristică și amuzantă; cititorii o găsesc adesea amuzantă.
⬤ ritm accesibil care face ca intriga complexă să fie abordabilă.
⬤ Stil captivant care încurajează cititorii să exploreze textul original.
⬤ Descrisă ca fiind cea mai ușor de citit versiune a lui Ariosto datorită narațiunii sale vii și fluide.
⬤ Traducere incompletă; este inclusă doar prima jumătate a poemului.
⬤ Mulți consideră că traducerea este prea vagă și nu este fidelă textului original.
⬤ Diferite cantoane, inclusiv Canto XXXV, sunt omise, dezamăgindu-i pe cei care caută povestea completă.
⬤ Unii critică stilul general de scriere ca fiind prea casual sau copilăresc, lipsit de muzicalitatea versului tradițional.
(pe baza a 18 recenzii ale cititorilor)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Apariția traducerii lui David R. Slavitt din Orlando Furioso ("Orlando nebunul"), una dintre marile realizări literare ale Renașterii italiene, este un eveniment editorial.
Cu această nouă și plină de viață traducere în versuri, Slavitt prezintă cititorilor capodopera lui Ariosto, acum neglijată - un poem al cărui impact asupra literaturii occidentale cu greu poate fi exagerat. A avut o influență majoră asupra Faerie Queene a lui Spenser. William Shakespeare a împrumutat una dintre intrigile sale.
Voltaire a numit-o egală cu Iliada, Odiseea și Don Quijote la un loc.
Mai recent, Italo Calvino s-a inspirat din ea. Borges a fost un fan.
Acum, prin traducerea unor selecții generoase din această cea mai lungă dintre toate poeziile europene majore, Slavitt aduce poemul la viață într-un mod în care traducătorii anteriori nu au reușit. În centrul romanului lui Ariosto se află dragostea neîmpărtășită a lui Orlando pentru prințesa păgână Angelica și furia lui geloasă atunci când aceasta fuge. Acțiunea are loc într-un Paris asediat, în timp ce Charlemagne și paladinii săi creștini apără orașul împotriva regelui sarazin.
Cu toate acestea, poemul nu se supune niciunei geografii sau reguli, ci numai propriilor reguli, deoarece povestea se mută după bunul plac din Japonia în Hebride și pe Lună. Acesta include creaturi imaginare precum hippogriful și un monstru marin numit orc. Orlando Furioso este universul medieval al lui Dante răsturnat și transformat în comic.
Caracterizat prin satiră, parodie și ironie, poemul celebrează o nouă concepție umanistă renascentistă a omului într-o lume absolut fantastică. Traducerea lui Slavitt captează energia, comicul și marele haz din italiana lui Ariosto.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)