Evaluare:
Cartea conține traduceri ale poeziei lui Hafez realizate de Gertrude Bell, care este lăudată pentru cunoașterea intimă atât a limbilor arabă și farsi, cât și pentru înțelegerea culturilor. În timp ce unii recenzenți laudă frumusețea traducerilor sale în două limbi și capacitatea sa de a surprinde esența operei lui Hafez, alții critică traducerile pentru lipsa spiritului și a vitalității poeziei originale.
Avantaje:Traducerile lui Bell surprind formalismul ornamentat și înflorit al Orientului Apropiat, păstrează forma ghazalului și sunt prezentate într-un format dual-lingvistic, ceea ce le face accesibile atât vorbitorilor de engleză, cât și celor de persană. Traducerile sunt considerate o interpretare valoroasă a lui Hafez de către unii cititori.
Dezavantaje:Unii recenzenți consideră traducerile seci și lipsite de vitalitate, declarând că preferă alți traducători care dau mai multă viață poeziei lui Hafez. Există sentimentul că poezia are nevoie de un poet care să traducă eficient, ceea ce Bell nu reușește, potrivit unor cititori.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Include traducerea lui Bell din Hafez, împreună cu originalul în persană (farsi). Sunt incluse, de asemenea, introducerea extinsă a lui Bell despre viața și poezia lui Hafez și o prefață de E.
Denison Ross. După cum a comentat E. G.
Browne: "Traducerile lui Bells sunt adevărate poezii de un ordin foarte înalt și, poate cu o singură excepție, parafrazarea de către FitzGerald a Cvartetelor lui Omar Khayyam, sunt probabil cele mai bune și mai cu adevărat poetice interpretări ale oricărui poet persan produse vreodată în limba engleză. ".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)