Evaluare:
În general, cartea primește laude pentru adaptarea captivantă a operei lui Corneille, în special pentru umorul și jocurile de cuvinte inteligente. Cu toate acestea, unii cititori consideră că traducerea rimată compromite sensul original, iar personajul Matamore este criticat pentru că este repetitiv.
Avantaje:⬤ Genială adaptare a lui Richard Wilbur
⬤ umor interesant
⬤ inteligentă alegere de cuvinte și spirit
⬤ teme captivante despre realitate vs. iluzie și teatru vs. viața reală
⬤ demnă de a fi produsă.
⬤ Rima forțată modifică sensul din originalul francez
⬤ unele traduceri pot fi preferate
⬤ personajul Matamore este considerat repetitiv.
(pe baza a 4 recenzii ale cititorilor)
The Theatre of Illusion
Pierre Corneille, în dedicația sa originală pentru Teatrul iluziilor, a descris piesa drept un „monstru ciudat”. El a numit mai întâi aceste cinci acte o comedie; mai târziu, un „capriciu” și o „bagatelă extravagantă”. Scrisă în 1635 și pusă în scenă în 1636, piesa a dispărut de pe scenă pentru următoarele trei sute de ani, pentru a fi reluată în 1937 de Louis Jouvet și Comedie Francaise. De atunci, piesa a fost considerată, în cuvintele Virginiei Scott, „capodopera barocă a lui Corneille”.
Astăzi, această strălucită piesă de spirit și dramă este disponibilă într-o nouă traducere a unuia dintre cei mai buni poeți și traducători de franceză din America, Richard Wilbur. Lăudat pe scară largă pentru traducerile sale din piesele lui Moliere și Racine, Wilbur își îndreaptă acum harul poetic către această lucrare, care rămâne o celebrare a comediei umanității și a magiei vieții la fel de mult ca atunci când Corneille a scris-o.
„.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)