Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Acest element pledează pentru o perspectivă asupra traducerii literare bazată pe ideea de ludificare, folosind poezia concretă ca un caz test. Spre deosebire de modelele rațional-științifice ale traducerii, traducerea ludică minimalizează transmiterea liniară a sensului dintr-o limbă în alta.
Ea pune în prim-plan, în schimb, natura ergodică și deschisă a traducerii, în care traducătorul se angajează și răspunde la o operă originală într-un mod experimental și experiențial. Concentrându-se mai degrabă pe meme decât pe semne, traducerea ludică ne provoacă să adoptăm o perspectivă oblică asupra textelor literare și să folosim resurse verbale și nonverbale pentru a adăuga valoare unei opere originale. O astfel de abordare se pretează în special la negocierea unor scrieri aparent intraductibile, precum poemele concrete, în diferite limbi, moduri și medii.
Acest element pune sub semnul întrebării ipotezele despre traductibilitate și deschide spațiul discursiv al scrierii literare pentru articularea transgresivă și performanța multimodală. Acest titlu este, de asemenea, disponibil ca Open Access pe Cambridge Core.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)