Translating for (and From) the Italian Screen
Literary Nonfiction.
Film. Studii italo-americane.
"Pentru cei care cred că alegerile implicate în subtitrarea sau dublarea filmelor străine sunt doar de natură fizică - încadrarea cuvintelor scrise în limitele fotogramelor, sincronizarea sunetelor dialogului tradus cu mișcările buzelor actorilor - TRADUCEREA PENTRU (ȘI DE LA) SCENELE ITALIENE oferă o dovadă dramatică a contrariului. Ceea ce reiese din acest volum este o înțelegere sofisticată și profundă a mizelor culturale ale unor astfel de operațiuni. După cum o demonstrează aceste studii de caz ingenioase ale transformărilor suferite de filmele anglofone atunci când sunt proiectate pe ecranele italiene (sau invers), implicațiile culturale pot fi teribil de surde (de exemplu, Monty Python and the Holy Grail), profund armonioase (de exemplu, The Nanny) sau distorsionate ideologic (de exemplu, La ricotta).
Prin compilarea acestei colecții de eseuri bogate și provocatoare, Balma și Spani au făcut imposibil pentru cititori să păstreze o viziune naivă asupra rolului jucat de subtitrare și dublaj în transmiterea extrem de importantă a înțelegerii interculturale. "--Millicent Marcus.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)