Evaluare:
Recenzile evidențiază „Achilles in Drag” ca fiind un fragment intrigant din opera lui Statius, care oferă o perspectivă nouă asupra lui Ahile, prezentându-i povestea din spate și explorând teme legate de destin și identitate. Traducerea lui Stanley Lombardo este foarte apreciată pentru vivacitatea și modernitatea sa, iar introducerea lui Peter Heslin oferă contexte și perspective esențiale, deși este deosebit de lungă în comparație cu textul în sine. Unii cititori au considerat cartea mai puțin lungă decât se așteptau, provocând dezamăgire.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă și plină de viață realizată de Stanley Lombardo.
⬤ Introducere informativă și captivantă de Peter Heslin.
⬤ Oferă o perspectivă unică asupra lui Ahile și a trecutului său.
⬤ Bine structurată, cu o formatare utilă.
⬤ O privire asupra temelor destinului și identității.
⬤ Potrivit pentru cititorii de mitologie greacă și poezie epică.
⬤ Unii cititori au fost dezamăgiți de lungimea reală a textului față de numărul de pagini anunțat.
⬤ Introducerea este destul de lungă, aproape egală cu textul în sine, ceea ce s-ar putea să nu fie pe placul tuturor cititorilor.
⬤ Textul este un fragment neterminat, care îi poate lăsa pe cititori să dorească mai mult.
(pe baza a 9 recenzii ale cititorilor)
„Una dintre cele mai amuzante narațiuni scurte din toate timpurile, Achilleid este o lucrare de sine stătătoare de un interes contemporan convingător, care se mișcă cu mare rapiditate și claritate. Narațiunea sa compactă, care cuprinde o copilărie brutală, o mamă supraprotectoare, schimbarea temporară a sexului, violența sexuală și o maturizare finală, cu promisiunea unor viitoare performanțe militare, poate fi de neegalat într-o singură narațiune atât de scurtă.
Textul a supraviețuit în sute de manuscrise, uneori copiat împreună cu mult mai lunga și lugubra Thebaid a lui Statius, dar la fel de des cu alte povestiri scurte și drame picante predate în școlile medievale. Caracterul ludic al poeziei, imaginile vizuale și tratarea veselă a datelor mitologice și istorice au făcut-o - și încă o mai pot face - o mină de aur în clasă. Cu toate acestea, până în prezent, a fost practic imposibil să se înțeleagă opera dacă nu se cunoștea limba latină - cu toate traducerile recente.
Traducerea lui Stanley Lombardo a Achilleidei este un vis: este solidă, captivantă și îi va implica pe deplin pe cititori în această lucrare seducătoare, perplexă, uneori angoasantă, dar în cele din urmă plină de satisfacții.”. -Marjorie Curry Woods, Blumberg Centennial Professor of English și University Distinguished Teaching Professor, The University of Texas at Austin.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)