Evaluare:
Recenzile evidențiază Biblia John Wycliffe ca fiind o lucrare istorică importantă, care este semnificativă pentru studenții serioși ai Bibliei. Este recunoscută ca fiind prima traducere în limba engleză, deși este dificil de citit din cauza utilizării limbii engleze medii și a dimensiunii mici a caracterelor. Deși mulți îi apreciază acuratețea istorică și calitatea legăturii, există plângeri cu privire la durabilitatea fizică a cărții și la natura sa incompletă, cu unele texte originale omise, ceea ce duce la un sentiment de cenzură. În general, cartea servește ca un instrument de conversație și o referință valoroasă pentru înțelegerea istoriei traducerii Bibliei.
Avantaje:⬤ Document istoric important ca primă traducere a Bibliei în limba engleză.
⬤ Calitatea tipăririi și a legăturii (unele ediții) este considerată bună.
⬤ Oferă o perspectivă asupra istoriei traducerii și a importanței activității lui Wycliffe.
⬤ Unele ediții prezintă stiluri moderne de caractere care ajută la citire.
⬤ Oferă o bază pentru înțelegerea traducerilor ulterioare, cum ar fi KJV.
⬤ Dificil de citit din cauza englezei medii și a ortografiilor variante.
⬤ Dimensiunea mică a fontului este o problemă pentru mulți cititori.
⬤ Unele ediții nu sunt durabile și nu sunt legate corespunzător, ceea ce le face mai puțin potrivite pentru utilizarea regulată.
⬤ Includerea doar a anumitor texte; apocrifele sunt adesea omise, ceea ce duce la plângeri cu privire la exhaustivitate.
⬤ Disponibilitatea recenziilor axate pe dimensiunea tiparului poate induce în eroare.
(pe baza a 56 recenzii ale cititorilor)
Wycliffe Bible-OE
Iată cea mai mare realizare a lui John Wycliffe: traducerea Sfintei Scripturi în limba engleză minoră. Producând prima Biblie completă în limba engleză, Wycliffe a fost primul care a renunțat la latină ca limbă a Scripturilor și a ajuns la poporul englez în propria sa limbă. Lucrând pe baza manuscriselor contemporane ale Vulgatei latine, el nu a căutat „o engleză ciudată”, ci doar cea mai ușoară, cea mai comună - deși cea mai asemănătoare limbii latine posibilă. (Construcțiile și ordinea cuvintelor latine au fost păstrate chiar și atunci când acestea intrau în conflict cu limbajul englez. )
Lucrarea sa a fost folosită de lolarzi, un grup de predicatori itineranți („preoți săraci”) care predicau, citeau și învățau din această nouă Biblie în limba engleză. Traducerile wycliffite ale Noului Testament (1380) și Vechiului Testament (1388), care a fost de fapt finalizată de Nicholas de Hereford, au deschis o nouă epocă în istoria Bibliei. După finalizarea traducerii inițiale, John Purvey a refăcut din nou textul pentru o mai mare lizibilitate și claritate contemporană secolului al XIV-lea.
În această nouă ediție, LAMP POST a luat o traducere veche de 600 de ani și a realizat o versiune modernă, curată și ușor de citit - o dihotomie simplă, dar amuzantă - creând un proiect pe care toți iubitorii de cărți și Biblie îl vor aprecia și se vor bucura cu siguranță.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)