Evaluare:
Biblia John Wycliffe este o traducere istorică semnificativă și o completare valoroasă pentru studenții serioși ai istoriei Bibliei. Deși este apreciată pentru autenticitatea și importanța sa în evoluția traducerilor Bibliei în limba engleză, utilizatorii și-au exprimat îngrijorarea cu privire la lizibilitatea sa, dimensiunea caracterelor și calitatea legăturii. Absența anumitor texte, precum apocrifele, din unele ediții a fost, de asemenea, criticată, unele recenzii denunțând-o ca fiind o versiune cenzurată.
Avantaje:⬤ Valoare istorică semnificativă ca prima Biblie completă tradusă în limba engleză.
⬤ Oferă o perspectivă asupra limbii engleze timpurii și a istoriei traducerilor.
⬤ Bine realizată, cu o copertă cartonată robustă și pagini groase.
⬤ Utile pentru comparație cu traducerile moderne.
⬤ Păstrează autenticitatea și este considerată o resursă esențială pentru înțelegerea textelor biblice.
⬤ Dimensiunea mică a fontului face dificilă citirea.
⬤ Textul este în engleza medievală, ceea ce poate fi dificil pentru cititorii moderni.
⬤ Preocupări legate de calitatea legăturii și durabilitate.
⬤ Unele ediții exclud apocrifele și alte texte, ceea ce duce la critica de a fi o versiune cenzurată.
⬤ Complexitatea în înțelegerea limbajului arhaic poate descuraja cititorii ocazionali.
(pe baza a 56 recenzii ale cititorilor)
Wycliffe Bible-OE
Iată cea mai mare realizare a lui John Wycliffe: traducerea Sfintei Scripturi în limba engleză minoră. Producând prima Biblie completă în limba engleză, Wycliffe a fost primul care a renunțat la latină ca limbă a Scripturilor și a ajuns la poporul englez în propria sa limbă. Lucrând pe baza manuscriselor contemporane ale Vulgatei latine, el nu a căutat "o engleză ciudată", ci doar cea mai ușoară, cea mai comună - deși cea mai asemănătoare limbii latine. (Construcțiile și ordinea cuvintelor latine au fost păstrate chiar și atunci când acestea intrau în conflict cu limbajul englez. )
Lucrarea sa a fost folosită de lolarzi, un grup de predicatori itineranți ("preoți săraci") care predicau, citeau și învățau din această nouă Biblie în limba engleză. Traducerile wycliffite ale Noului Testament (1380) și Vechiului Testament (1388), care a fost de fapt finalizată de Nicholas de Hereford, au deschis o nouă epocă în istoria Bibliei. După ce traducerea inițială a fost finalizată, John Purvey a refăcut din nou textul pentru o mai mare lizibilitate și claritate contemporană secolului al XIV-lea.
În această nouă ediție, cu peste 50 de imagini, LAMP POST a luat o traducere veche de 600 de ani și a realizat o versiune modernă, curată și ușor de citit - o dihotomie simplă, dar amuzantă - creând un proiect pe care toți iubitorii de cărți și Biblie îl vor aprecia și se vor bucura cu siguranță.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)