Evaluare:
Recenzile evidențiază atât semnificația istorică, cât și provocările asociate cu traducerea Bibliei lui John Wycliffe. În timp ce mulți recenzenți apreciază contextul istoric al cărții și rolul său în modelarea viitoarelor traduceri, aceștia își exprimă, de asemenea, îngrijorarea cu privire la lizibilitatea acesteia, dimensiunea tipăriturii și lipsa anumitor texte biblice.
Avantaje:⬤ Semnificativă din punct de vedere istoric, fiind prima Biblie completă tradusă în limba engleză.
⬤ Oferă o perspectivă asupra istoriei traducerilor biblice timpurii și a influenței acestora asupra versiunilor ulterioare.
⬤ Bine legată, cu imprimare clară în multe cazuri.
⬤ Valoros pentru studenții serioși ai istoriei biblice.
⬤ Conține numere de versete pentru referință.
⬤ Unele ediții sunt atrăgătoare din punct de vedere estetic, cu margini aurite.
⬤ Dificil de citit din cauza folosirii limbii engleze medii și a stilurilor diferite de imprimare.
⬤ Multe critici se concentrează pe dimensiunea mică a caracterelor, ceea ce le face greu de citit.
⬤ Unele ediții nu au textele complete, inclusiv apocrifele.
⬤ Probleme de calitate cu legarea și construcția în anumite exemplare.
⬤ Necesită cunoștințe prealabile sau resurse suplimentare pentru a înțelege pe deplin textul.
(pe baza a 56 recenzii ale cititorilor)
The Wycliffe Bible: John Wycliffe's Translation of the Holy Scriptures from the Latin Vulgate
Iată cea mai mare realizare a lui John Wycliffe: traducerea Sfintei Scripturi în limba engleză minoră. Producând prima Biblie completă în limba engleză, Wycliffe a fost primul care a renunțat la latină ca limbă a Scripturilor și a ajuns la poporul englez în propria sa limbă. Lucrând pe baza manuscriselor contemporane ale Vulgatei latine, el nu a căutat „o engleză ciudată”, ci doar cea mai ușoară, cea mai comună - deși cea mai asemănătoare limbii latine. (Construcțiile și ordinea cuvintelor latine au fost păstrate chiar și atunci când acestea intrau în conflict cu limbajul englez. )
Lucrarea sa a fost folosită de lolarzi, un grup de predicatori itineranți („preoți săraci”) care predicau, citeau și învățau din această nouă Biblie în limba engleză. Traducerile wycliffite ale Noului Testament (1380) și Vechiului Testament (1388), care a fost de fapt finalizată de Nicholas de Hereford, au deschis o nouă epocă în istoria Bibliei. După finalizarea traducerii inițiale, John Purvey a refăcut din nou textul pentru o mai mare lizibilitate și claritate contemporană secolului al XIV-lea.
În această nouă ediție, LAMP POST a luat o traducere veche de 600 de ani și a realizat o versiune modernă, curată și ușor de citit - o dihotomie simplă, dar amuzantă - creând un proiect pe care toți iubitorii de cărți și Biblie îl vor aprecia și se vor bucura cu siguranță.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)