Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
The Latin Qur'an, 1143-1500
În 1143, Robert de Ketton a realizat prima traducere latină a Coranului.
Această traducere, existentă în 24 de manuscrise, a fost una dintre principalele modalități prin care cititorii europeni latini au avut acces la cartea sfântă musulmană. Cu toate acestea, nu a fost singurul mijloc de transmitere a poveștilor și conceptelor coranice către lumea latină: au existat și alte traduceri medievale în latină ale Coranului și texte polemice creștine compuse în arabă care au transmis elemente din Coran (adesea într-un mod polemic).
Eseurile din acest volum examinează gama de transmisii medievale latine ale Coranului și reacțiile la Coran, concentrându-se asupra tradițiilor manuscrise ale traducerilor medievale ale Coranului și ale polemicilor anti-islamice în latină. Vom vedea cum a fost transmis și studiat textul arab în Europa medievală. Examinăm strategiile traducătorilor care s-au străduit să găsească un vocabular și o sintaxă adecvate pentru a transpune termenii coranici în latină, uneori dând dovadă de interpretări greșite ale textului sau de distorsiuni intenționate în scopuri polemice.
Aceste traduceri și interpretări ale autorilor latini care lucrau în principal în Spania secolelor al XII-lea și al XIII-lea au fost principalele surse de informații despre islam pentru cercetătorii europeni până în secolul al XVI-lea, când au fost tipărite, reutilizate și comentate. Acest volum prezintă o evaluare cheie a unui capitol crucial în înțelegerea europeană a islamului.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)