Evaluare:
Cartea a primit recenzii mixte, unii lăudând abordarea sa incluzivă și sensibilă la gen în ceea ce privește traducerea textelor biblice, în timp ce alții își exprimă dezamăgirea cu privire la absența textului ebraic și îngrijorarea cu privire la alterarea scripturii originale.
Avantaje:Design și tipărire de înaltă calitate, ușor de citit, limbaj incluziv și sensibil la gen, note de subsol informative și o resursă valoroasă pentru studiul scripturilor moderne.
Dezavantaje:Nu este inclus niciun text ebraic pentru comparație, unii recenzenți consideră că modifică prea mult scriptura tradițională și există sentimente mixte cu privire la amploarea modificărilor făcute în traducere.
(pe baza a 12 recenzii ale cititorilor)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
Prima traducere evreiască sensibilă la gen a Bibliei ebraice integrale, JPS TANAKH: Ediția sensibilă la gen reînnoiește și revizuiește traducerea emblematică a Bibliei Jewish Publication Society din 1985 pentru a reflecta progresele din domeniul științei și schimbările din limba engleză, menținând în același timp o fidelitate maximă față de ebraica originală.
Această ediție oferă interpretări care includ genul atunci când este cazul și interpretări de gen atunci când este necesar din punct de vedere istoric și lingvistic, încorporând cele mai bune cercetări contemporane din istoria și religia israelită, studiile literare, filologia, lingvistica și științele sociale pentru a oferi o traducere fidelă și exactă. Referirile la persoane sunt sensibile la gen, dar în concordanță cu normele antice de gen, iar traducerea se străduiește să folosească un limbaj incluziv atunci când se referă în general la oameni, strămoși și omenire. Referirile la Dumnezeu sunt, de obicei, neutre din punct de vedere al genului și evită, în general, pronumele și etichetele gramaticale masculine, cu o examinare atentă a fiecărui context pentru a obține cea mai adecvată traducere. Pentru a permite tetragrammatonului (numele din patru litere al lui Dumnezeu) să fie întâlnit ca un nume și fără conotații masculine, ediția îl traduce de obicei prin "Dumnezeu" (cu majuscule mici) mai degrabă decât prin "Domnul".
Revizuind venerabila traducere JPS, această ediție sensibilă la gen - RJPS (ediția revizuită a Jewish Publication Society) - le permite cititorilor să experimenteze Scriptura cu toată puterea ebraicii originale. Aceasta va deveni cu siguranță noua traducere a Bibliei aleasă de cititorii care îmbrățișează erudiția biblică cu respect pentru tradiție și de comunitățile și persoanele care adoptă o perspectivă incluzivă și egalitară în lumea de astăzi.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)