Evaluare:
Recenzile pentru această traducere a piesei Lysistrata evidențiază stilul colocvial modern și umorul captivant, făcând piesa antică accesibilă și amuzantă pentru cititorii contemporani. Mulți apreciază cât de bine surprinde esența dezgustătoare a comediei, în timp ce unii au îngrijorări cu privire la autenticitatea traducerii în raport cu textul original. Temele de război și rolul femeii din piesă sunt considerate relevante atât pentru contextul antic, cât și pentru cel modern.
Avantaje:⬤ Traducere modernă captivantă și plină de umor care rezonează cu cititorii contemporani.
⬤ Captează cu bogăție elementele comice și obscene ale operei lui Aristofan.
⬤ Introducerea și ilustrațiile (în special de Picasso) îmbunătățesc experiența lecturii.
⬤ Abordează teme relevante privind rolurile de gen și impactul războiului, ceea ce o face relatabilă.
⬤ O lectură amuzantă și rapidă, care se adaptează bine la sensibilitățile moderne.
⬤ Preocupări cu privire la autenticitatea și fidelitatea traducerii față de textul original grecesc.
⬤ Unii cititori au găsit accentul scoțian al spartanilor deranjant și deplasat.
⬤ Accentul pus pe teme sexuale poate părea juvenil sau copleșitor pentru unii.
⬤ Câțiva pot considera că frazele moderne diminuează contextul istoric al piesei.
(pe baza a 170 recenzii ale cititorilor)
Lysistrata le convinge pe femeile din Grecia să nu acorde privilegii sexuale soților și iubiților lor, ca mijloc de a-i forța pe bărbați să negocieze pacea - o strategie care, însă, inflamează lupta dintre sexe.
Piesa se remarcă prin faptul că este o expunere timpurie a relațiilor sexuale într-o societate dominată de bărbați.
.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)