Evaluare:
Recenzile evidențiază diferite ediții ale „Mult zgomot pentru nimic”, concentrându-se în special pe seria Arden Shakespeare și pe utilitatea acesteia pentru analiza scenariului, învățare și performanță. Acestea subliniază atât punctele forte, cât și punctele slabe ale diferitelor formate (print și Kindle), precum și adaptarea Klingon unică. Cartea este lăudată pentru analiza sa istorică și socială, împreună cu valoarea sa de divertisment, în timp ce criticile sunt îndreptate către anumite ediții pentru formatarea și editarea slabă.
Avantaje:⬤ Excelentă pentru analiza scenariului și pregătirea spectacolului (Arden Shakespeare).
⬤ Context istoric, social și literar cuprinzător.
⬤ Ediții tipărite de înaltă calitate care sunt plăcute de citit.
⬤ Utile pentru învățarea limbii Klingon cu adnotări extinse.
⬤ Versiuni audio și dramatizate încântătoare care surprind umorul lui Shakespeare.
⬤ Ediția Kindle suferă de o formatare slabă, ceea ce face lectura dificilă.
⬤ Unele ediții au conținut prost editat, cu replici atribuite greșit.
⬤ O anumită versiune Kindle apare goală după descărcare.
⬤ Lipsa notelor de subsol și a materialelor suplimentare în unele ediții este dezamăgitoare pentru educatori.
⬤ Unii recenzenți consideră adaptările greu de citit sau imposibil de navigat.
(pe baza a 24 recenzii ale cititorilor)
Much ADO about Nothing
Ranjit Bolt actualizează "Mult zgomot pentru nimic" cu o nouă traducere veselă.
În Much Ado About Nothing, o serie de neînțelegeri și neînțelegeri scapă de sub control, lăsând două perechi de îndrăgostiți să își descâlcească cuvintele și inimile. Ranjit Bolt, un traducător desăvârșit, se ocupă de comedia bine-cunoscută a lui Shakespeare pentru a actualiza o mare parte din limbajul obscur, păstrând în același timp umorul, caracterizarea și spiritul pe care publicul le cunoaște și le iubește.
Pentru cititorii moderni, Beatrice, Benedick, Hero și Claudio sunt la fel de fermecători ca întotdeauna - și poate mai amuzanți ca niciodată. Această traducere a piesei Mult zgomot pentru nimic a fost scrisă în cadrul proiectului Play On! al Festivalului Shakespeare din Oregon, care a comandat noi traduceri a treizeci și nouă de piese de Shakespeare. Aceste traduceri prezintă operele "Bardului" într-un limbaj accesibil publicului modern, fără a pierde însă niciodată frumusețea versurilor lui Shakespeare.
Recurgând la talentele unui grup divers de dramaturgi contemporani, scenariști și dramaturgi din medii diverse, acest proiect îl revizuiește pe Shakespeare pentru secolul XXI. Aceste volume fac aceste opere disponibile pentru prima dată în format tipărit - un nou First Folio pentru o nouă eră.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)