Evaluare:
Cartea spune povestea exploatării poporului Quechua din Peru, concentrându-se pe nedreptățile sociale, în special împotriva femeilor. Este o narațiune curajoasă a Clorindei Matto de Turner, publicată în 1889, care abordează problemele colonialismului și ale discriminării de gen, chiar dacă stilul de scriere poate să nu rezoneze cu cititorii contemporani.
Avantaje:Cartea este o lucrare de pionierat care abordează exploatarea populației indigene și a femeilor din Peru, arătând contextul istoric al luptelor lor. Este un document social semnificativ, cu un conținut puternic. Autoarea dă dovadă de curaj în a spune o poveste rar auzită într-o perioadă în care scriitoarele se confruntau cu o reacție socială severă.
Dezavantaje:Traducerea poate deturna din bogăția originală a textului, rezultând o narațiune condescendentă și prea simplistă. Criticii consideră că îi lipsește profunzimea în comparație cu lucrări similare, cu personaje unidimensionale și portrete romantice care pot părea sentimentale.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Birds without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru
„Iubesc rasa autohtonă cu o dragoste tandră și, prin urmare, i-am observat îndeaproape obiceiurile, fermecat de simplitatea lor și, de asemenea, de abjecția în care această rasă este scufundată de despoții orașelor mici, care, deși numele lor se pot schimba, nu reușesc niciodată să se ridice la înălțimea epitetului de tirani. Ei nu sunt alții decât, în general, preoții, guvernatorii, caciques și primarii”. Așa scria Clorinda Matto de Turner în Aves sin nido (Păsări fără nido), primul roman hispano-american important care a protestat împotriva situației dificile a populațiilor indigene.
Publicat pentru prima dată în 1889, „Păsări fără cuib” a stârnit proteste vehemente pentru expunerea fără menajamente a funcționarilor din orașele mici, a autorităților judiciare și a preoților care asupreau populațiile indigene din Peru. Matto de Turner a fost excomunicată de Biserica Catolică și arsă în efigie. Cu toate acestea, romanul ei a avut o influență puternică; într-adevăr, președintele peruvian Andres Avelino Caceres a atribuit romanului faptul că l-a stimulat să urmeze reformele necesare.
În 1904, romanul a fost publicat într-o traducere în limba engleză, cu un final modificat. Această ediție restabilește finalul original și omisiunile traducătorului. Aceasta va fi o lectură importantă pentru toți studenții culturilor indigene din America de Sud.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)