Evaluare:
În general, recenziile laudă traducerea „Gerusalemme Liberata” de Max Wickert pentru fidelitatea sa față de originalul italian, precum și pentru calitatea sa literară. Cititorii consideră textul extrem de captivant, remarcându-i profunzimea emoțională și acțiunea dramatică, deși unii își exprimă îngrijorarea cu privire la complexitatea structurii lui Tasso care afectează lizibilitatea. Prezentarea cărții de către Oxford și notele de subsol informative primesc, de asemenea, laude.
Avantaje:⬤ Traducere remarcabilă care surprinde esența originalului italian.
⬤ Narațiune captivantă și amuzantă, cu profunzime emoțională.
⬤ Prezentare excelentă din partea editorului, inclusiv note de subsol informative și glosar.
⬤ Poemul este recunoscut pentru calitățile sale epice și influența asupra literaturii ulterioare.
⬤ Bogat în teme de dragoste, eroism și complexitate morală.
⬤ Structura poetică strictă poate împiedica lizibilitatea pentru unii cititori.
⬤ Unii recenzenți consideră că traducerea se luptă cu calitățile lirice ale originalului.
⬤ Anumite aspecte ale temelor poemului (de exemplu, celebrarea cruciadelor) pot părea tulburătoare din punct de vedere cultural pentru cititorii moderni.
⬤ Câțiva critici sugerează că există alte traduceri care s-ar potrivi mai bine cititorilor ocazionali.
(pe baza a 14 recenzii ale cititorilor)
The Liberation of Jerusalem
În Eliberarea Ierusalimului (1581), Torquato Tasso și-a propus să scrie o epopee care să rivalizeze cu Iliada și Eneida.
Spre deosebire de predecesorii săi, el nu și-a luat subiectul din mit, ci din istorie: cucerirea Ierusalimului de către creștini în timpul Primei Cruciade. Asediul orașului se desfășoară în paralel cu un roman magic de dragoste și sacrificiu, în care cavalerul creștin Rinaldo cedează farmecelor vrăjitoarei păgâne Armida, iar fecioara războinică Clorinda inspiră o pasiune fatală creștinului Tancred.
Capodopera lui Tasso și-a lăsat amprenta asupra scriitorilor, de la Spenser și Milton la Goethe și Byron, și a inspirat nenumărați pictori și compozitori. Aceasta este prima traducere în limba engleză din epoca modernă care reflectă cu fidelitate atât sensul, cât și forma versurilor din original. Versiunea fină a lui Max Wickert este prezentată de Mark Davie, care plasează poemul lui Tasso în contextul său istoric tulbure și pune în lumină cadrul său narativ și acuratețea istorică, precum și receptarea și influența sa.
Despre serie: De peste 100 de ani Oxford World's Classics a pus la dispoziție cel mai larg spectru de literatură din întreaga lume. Fiecare volum accesibil reflectă angajamentul Oxford față de erudiție, oferind cel mai exact text, plus o mulțime de alte caracteristici valoroase, inclusiv introduceri de specialitate ale unor autorități de renume, note voluminoase pentru clarificarea textului, bibliografii actualizate pentru studii suplimentare și multe altele.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)