Where the Sea Stands Still
Spre deosebire de contemporanii săi din zilele amețitoare ale Primăverii de la Beijing de la sfârșitul anilor 1970 - dintre care cei mai mulți fie s-au retras într-o poezie foarte privată, fie au încetat cu totul să scrie - Yang Lian a continuat să creeze o poezie matură și complexă, ale cărei teme sunt căutarea unei înțelepciuni mature de tip Yeatsian, acomodarea modernității în tradiția chineză străveche și bântuită de cărți și o apropiere între literaturile din Est și Vest. Poemele sale pot fi tulburătoare și ciudate, bântuite fiind de banalitatea stranie a vieții și a morții.
Dar, în cele din urmă, este o poezie triumfătoare, angajată în totalitate în lupta de a fi atent la viață, angajată în totalitate în reînnoirea zilnică, în căutarea acelui „țărm / unde ne vedem ridicând pânzele”. Toate poemele sunt prezentate în engleză și chineză.
Brian Holton include și un memoriu fascinant despre traducerea lui Yang Lian, precum și o secvență tradusă în scoțiană. Traducere recomandată de Poetry Book Society.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)