Evaluare:
Cartea analizează influența Bibliei King James asupra limbii engleze, prezentând numeroase expresii care provin din aceasta. În timp ce mulți cititori consideră fascinantă explorarea limbii și a expresiilor idiomatice, unii critică dependența cărții de căutările online și lipsa percepută de profunzime în analiză.
Avantaje:Cartea este lăudată pentru prezentarea sa amuzantă a influenței Bibliei King James asupra limbajului cotidian. Ea oferă o colecție cuprinzătoare de fraze utilizate pe scară largă, care ilustrează impactul KJV asupra limbii engleze moderne. Cititorii apreciază capitolele bine structurate și expertiza în lingvistică a autorului, ceea ce o face o referință valoroasă pentru cei interesați de subiect.
Dezavantaje:Criticii menționează că cărții îi lipsește profunzimea și analiza temeinică, bazându-se prea mult pe o compilație de fraze fără o perspectivă semnificativă. Unii cititori consideră că se orientează mai mult către un format de listă și că îi lipsește un context istoric privind originile acestor fraze. În plus, accentul a fost descris ca fiind îngust, ceea ce o face mai puțin atrăgătoare pentru cei care caută o înțelegere mai largă a dezvoltării limbajului.
(pe baza a 28 recenzii ale cititorilor)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Să fie lumină", "O muscă în unguent", "Vin nou în sticle vechi", "Cum au căzut cei puternici", "Sarea pământului". Toate aceste fraze cotidiene își datorează popularitatea Bibliei King James. Într-adevăr, se spune că această uimitoare Biblie a contribuit mai mult la culoarea și grația limbii engleze decât aproape orice altă sursă literară.
În Begat, expertul în limbi străine David Crystal, autorul unui bestseller, oferă un tur stimulant al bogăției verbale și al incredibilului impact al Bibliei King James. Cum poate o lucrare publicată în 1611 să fi avut o influență atât de durabilă asupra limbii? Pentru a răspunde la această întrebare, Crystal oferă discuții fascinante despre fraze precum "The skin of one's teeth" sau "Out of the mouth of babes", urmărind modul în care aceste versuri memorabile și-au găsit o viață independentă în opera poeților, dramaturgilor, romancierilor, politicienilor și jurnaliștilor și cum, mai recent, au fost preluate cu entuziasm de publicitari, Hollywood și hip-hop. El arată, de exemplu, cum "Let there be light" a reapărut ca "Let there be lite", titlul unei cărți de bucate dietetice, și "Let there be flight", titlul unui articol despre întârzierile din aeroporturi. Pe parcurs, Crystal ne reamintește că Biblia King James datorează mult traducerilor anterioare, în special celor realizate de Wycliffe în secolul al XIV-lea și de Tyndale în secolul al XVI-lea. Dar el subliniază, de asemenea, revizuirile cruciale făcute de echipa de traducători ai regelui James, contrastând memorabilul "Sunt eu păzitorul fratelui meu" cu "Sunt eu păzitorul fratelui meu" al lui Wycliffe.
Iubitorii de limbi străine și studenții Bibliei vor fi la fel de încântați de Begat și de perspectiva sa captivantă asupra intersecției dintre religie și literatură.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)