Evaluare:
Recenzile discută diferite ediții în limba engleză ale cărții „Douăzeci de mii de leghe sub mări”, concentrându-se pe traducerile lui Frederick Paul Walter și William Butcher. Utilizatorii evidențiază o ediție definitivă din 1993 a Naval Institute Press și oferă informații cu privire la calitatea, compoziția tipografică și atractivitatea vizuală a diferitelor ediții.
Avantaje:Ediția din 1993 a Naval Institute Press este lăudată ca fiind versiunea definitivă. Traducerile lui Frederick Paul Walter sunt remarcate pentru stilul lor clasic, iar ediția Evertype cu copertă cartonată este apreciată pentru aspectul său estetic, cu ilustrații și tipărire de epocă. Utilizatorii apreciază, de asemenea, ediția Oxford University Press pentru potențialul său de lizibilitate.
Dezavantaje:Multe ediții sunt criticate pentru că sunt adaptări ale traducerilor originale slabe, care omit porțiuni semnificative din text și includ erori. Există îngrijorări cu privire la calitatea hârtiei și a legăturii în unele ediții, în special ediția Oxford, care se poate îngălbeni rapid. În plus, unele ilustrații din ediții au fost considerate irelevante sau de slabă valoare artistică.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) s-a născut în orașul fluvial breton Nantes și a fost pasionat de mare toată viața. Mai întâi ca agent de bursă la Paris, iar mai târziu ca scriitor și navigator celebru, a făcut călătorii frecvente - în Marea Britanie, America, Marea Mediterană.
Dar stimulentul specific pentru romanul "Douăzeci de mii de leghe sub mări" a fost o scrisoare de admirator din 1865 de la o colegă scriitoare, Madame George Sand. Ea a lăudat cele două romane timpurii ale lui Verne, "Cinci săptămâni în balon" (1863) și "Călătorie spre centrul Pământului" (1864), apoi a adăugat: "Sper că în curând ne veți duce în adâncurile oceanului, personajele dvs. călătorind în echipamente de scufundare perfecționate de știința și imaginația dvs.
" Astfel inspirat, Verne a creat unul dintre marii rebeli ai literaturii, un luptător pentru libertate care s-a scufundat sub valuri pentru a duce o formă unică de luptă de gherilă.
Această traducere este o redare fidelă, dar comunicativă, a textelor originale în limba franceză publicate la Paris de J. Hetzel et Cie.
-prima ediție cu copertă tare apărută în toamna anului 1871, coroborată cu edițiile cu copertă moale ale primei și celei de-a doua părți apărute separat în toamna anului 1869 și în vara anului 1870. Deși versiunile englezești anterioare au fost adesea puternic prescurtate, această nouă traducere este completă până la cel mai mic detaliu de fond. Traducătorul, F.
P. Walter, este un membru de lungă durată al Societății Jules Verne din America de Nord. În prezent locuiește în Albuquerque, New Mexico.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)