Evaluare:
Recenzile evidențiază un amestec de opinii cu privire la „Insula autopropulsată” de Jules Verne, concentrându-se pe traducere și pe stilul narativ. În timp ce unii apreciază abordarea satirică a epocii de aur a Americii și imaginația lui Verne, alții consideră că intriga lipsește, iar traducerea subminează imediatețea narațiunii.
Avantaje:⬤ Noua traducere face dreptate operei originale a lui Verne.
⬤ Satira la adresa epocii de aur a Americii este bine executată.
⬤ Premisa imaginativă și acțiunea sunt captivante.
⬤ Povestirea include călătorii interesante în diferite insule din Pacific.
⬤ Cartea este lungă, cu o dezvoltare insuficientă a intrigii, fiind adesea citită ca un ghid de călătorie.
⬤ Emoția apare prea târziu în narațiune.
⬤ Traducerea modifică timpul narativ din prezent în trecut, ceea ce unii cititori consideră că diminuează impactul poveștii.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Self-Propelled Island
Insula autopropulsată este prima traducere integrală în limba engleză a poveștii originale a lui Jules Verne care prezintă un faimos cvartet de coarde francez răpit de un om de afaceri american și dus pe Insula Standard pentru a cânta în fața locuitorilor milionari. Cvartetul descoperă curând că Insula Standard nu este deloc o insulă, ci o navă imensă, futuristă, având toate caracteristicile unui paradis idilic. Dotată cu cele mai opulente facilități, Insula Standard străbate Oceanul Pacific, traversând arhipelagurile sudice și oprindu-se pe numeroase insule "surori" pentru plăcerea locuitorilor săi înstăriți. Aceștia se confruntă curând cu pericolul, în diferitele sale forme, inerent călătoriilor pe ocean. Între timp, cvartetul francez este martor la rivalitatea care există între cele mai puternice două familii de la bord, o rivalitate care ține viitorul insulei în echilibru pe muchie de cuțit.
Publicat pentru prima dată în limba engleză în 1896, romanul a fost inițial cenzurat în traducere. Zeci de pagini au fost tăiate din poveste deoarece traducătorii englezi au considerat că acestea erau prea critice la adresa americanilor, dar și a britanicilor. Aici, pentru prima dată, cititorii au plăcerea de a citi Insula autopropulsată așa cum a intenționat-o Verne.
Jules Verne (1828-1905), cel mai tradus autor din lume, a scris numeroase cărți clasice de aventuri și science-fiction, inclusiv Vânătoarea de meteoriți, Farul de la capătul lumii, Vulcanul de aur și Magellania, toate disponibile la University of Nebraska Press. Marie-Th r se Noiset este profesor emerit de franceză și traducere la Universitatea din Carolina de Nord din Charlotte. Ea a tradus, de asemenea, Caught in the Storm de Seydou Badian. Volker Dehs este critic literar german și specialist și biograf de marcă al lui Jules Verne.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)