Evaluare:
Cartea oferă o perspectivă asupra expresiilor și frazelor folosite în Biblie, bazându-se în principal pe limba și contextul aramaic. Mulți cititori consideră că este un instrument util pentru îmbunătățirea înțelegerii lor biblice, deși opiniile variază foarte mult în ceea ce privește acuratețea și profunzimea acesteia.
Avantaje:⬤ Mulți cititori au considerat-o o resursă valoroasă pentru înțelegerea expresiilor și contextului biblic.
⬤ Unii utilizatori au apreciat perspectivele autorului asupra sensurilor aramaice, care pot oferi claritate asupra scripturilor adesea neînțelese.
⬤ O serie de recenzii au descris cartea ca fiind informativă și captivantă, potrivită atât pentru studenții serioși ai Bibliei, cât și pentru începători.
⬤ Cartea este văzută ca un bun instrument de referință cu interpretări rapide și context istoric util al Scripturii.
⬤ Unii cititori au criticat cartea pentru că prezintă explicații prea simpliste, mai degrabă decât analize aprofundate.
⬤ Au existat afirmații privind inexactități în interpretările lui Lamsa, unii nefiind de acord cu concluziile sale cu privire la paternitatea și audiența Evangheliilor.
⬤ Câteva recenzii și-au exprimat dezamăgirea cu privire la lipsa de conținut substanțial, afirmând că se simte mai mult ca o listă de fraze alternative decât ca un ghid cuprinzător.
⬤ Mai mulți utilizatori au simțit că opiniile personale ale autorului au eclipsat adevărurile biblice, provocând confuzie.
(pe baza a 173 recenzii ale cititorilor)
Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospel
Traducătorul și comentatorul biblic de renume mondial George M. Lamsa explică aproape o mie de expresii esențiale care vor îmbogăți lectura Vechiului și Noului Testament atât pentru studenți, cât și pentru cititorii generali.
Lamsa, care a crescut vorbind aramaica într-o comunitate care urma obiceiuri în mare parte neschimbate din vremea lui Hristos, oferă traduceri proaspete și precise ale unor expresii idiomatice, metafore și figuri de stil importante găsite în Scriptură - și oferă explicații clare ale semnificației lor din contextul biblic.
La fel cum Shakespeare, Milton și Browning au scris în limba vernaculară pentru vorbitorii de limbă engleză, Moise, profeții și apostolii au scris pentru propriul lor popor în limbajul simplu al vremurilor lor, astfel încât chiar și cei neînvățați să poată înțelege Cuvântul lui Dumnezeu. De-a lungul secolelor, traducerile inexacte și neînțelegerea obiceiurilor și conceptelor au dus la dificultăți în aducerea mesajului biblic către cititorii contemporani vorbitori de limbă engleză.
De exemplu, atunci când un bărbat îi spune lui Isus: "Lasă-mă să-mi îngrop tatăl", Lamsa subliniază că această expresie înseamnă: "Lasă-mă mai întâi să am grijă de tatăl meu până moare". În mod tradițional, cercetătorii au presupus că tatăl acestui om era mort și că Isus nu era interesat de înmormântarea sa. Studiile lui Lamsa oferă o înțelegere mai exactă a intenției și spiritului acestui pasaj.
Explicarea expresiilor idiomatice din Biblie și o cheie pentru Evangheliile originale merge departe în corectarea acestor erori care s-au strecurat în erudiția biblică. Pasaje obscure și dificile din Vechiul și Noul Testament sunt enumerate și comparate cu versiunea King James (deși va fi utilă atunci când este folosită cu orice versiune engleză). Acestea clarifică sensul original al unor astfel de expresii vechi și asigură faptul că înțelegerea noastră a mesajului biblic este mai solidă și mai plină de satisfacții.
Pentru a descoperi în continuare învățăturile originale ale Scripturii, Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels, Lamsa discută pe larg subiecte precum "Limba lui Isus", "Frazeologia aramaică", "Zicerile lui Isus", "Traducerile timpurii" și multe altele...
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)