Hafez: Traduceri și interpretări ale ghazalelor

Evaluare:   (4.2 din 5)

Hafez: Traduceri și interpretări ale ghazalelor (Hafez)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Traducerile lui Geoffrey Squires din ghazalele lui Hafez au primit recenzii mixte, mulți lăudând calitatea și frumusețea traducerilor, în timp ce alții își exprimă dezamăgirea față de interpretările oferite. Cartea este apreciată pentru prezentarea sa fizică și pentru libertatea pe care o oferă cititorilor de a-și găsi semnificațiile personale în poezie.

Avantaje:

Traducerile sunt lăudate pentru frumusețea și fidelitatea lor față de poezia originală. Cititorii găsesc abordarea lui Squires eliberatoare, permițând interpretări personale fără interpretări mistice rigide. Cartea este bine produsă, elegant structurată și include comentarii și note informative.

Dezavantaje:

Unii cititori au fost dezamăgiți de lipsa de interpretări care însoțesc traducerile, considerând că ar fi trebuit să includă mai multe comentarii pe teme sau intrigi. Așteptările privind profunzimea interpretării nu au fost îndeplinite pentru unii recenzenți.

(pe baza a 5 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals

Conținutul cărții:

Poezie. Studii despre Orientul Mijlociu. Tradus din persană de Geoffrey Squires. Considerat de mulți ca fiind intraductibil, marele poet persan din secolul al XIV-lea Hafez, care a fost celebrat de figuri la fel de diferite ca Goethe, Emerson și Bunting, și-a găsit în sfârșit vocea în limba engleză pe care o merită. Geoffrey Squires, care a trăit în Iran timp de trei ani, oferă o perspectivă puternică asupra acelei culturi prin aceste traduceri ale operei uneia dintre figurile sale emblematice. Bazată pe 248 de ghazals (puțin peste jumătate din Divan), aceasta este una dintre cele mai cuprinzătoare traduceri apărute vreodată și, de asemenea, una dintre cele mai variate, dezvăluind aspecte ale operei - curtenitoare, lirică, satirică, mistică - care îi vor surprinde și încânta pe mulți. Squires aduce urechea unui poet în această sarcină, capturând energia, spiritul și frumusețea originalului care, după atâta timp, încă ne vorbește. De asemenea, el deschide noi drumuri în ceea ce privește strategia de traducere, folosind scurte fragmente de proză interstițială pentru a puncta și a puncta textul. Sunt furnizate note detaliate privind contextul și există o bibliografie extinsă în farsi, engleză și franceză.

Traducerile lui Geoffrey Squires din Hafez nu sunt doar frumoase (și sunt), ci inovează o nouă abordare a traducerii și prezentării poeților din trecutul îndepărtat și exotic. Găsind mijloace noi de a-l prezenta pe Hafez în context, Squires compune o lucrare atât fidelă lui Hafez, cât și cu o putere narativă care deschide un adevărat dialog între prezent și trecut. În acest sens, Hafez-ul său stabilește un nou standard pentru timpul nostru și pentru anii următori. --Jerome Rothenberg.

În indicarea atentă, muzicală și picturală a diferenței în similitudine, a stresului în interiorul echanimității și a singularității care rupe continuumul, traducerile Hafez ale lui Geoff Squires țes o țesătură strălucitoare, moir din vechi și nou, din straniu și înșelător de familiar. Squires este, de asemenea, cea mai bună gazdă, oferind intervenții mici, geniale și întotdeauna utile, mici curățări ale palatului de date sau forme abstracte, care sosesc înainte să știi că ai nevoie de ele. Dacă Paul Blackburn ar fi improvizat un riff verbal pe Astrophil și Stella, iar Brian Coffey l-ar fi scris, s-ar fi putut apropia, dar nu ar fi egalat niciodată, minunatul minimalism senzual al lui Hafez și Squires. --Peter Manson.

Geoffrey Squires este un poet de seamă. Ceea ce mă frapează este capacitatea sa de a pune în cuvinte ceea ce este fluid sau evaziv, scrisul caracterizat prin interioritatea limbajului său. Acest lucru explică de ce are o afinitate cu Hafez. Absorbția sa îndelungată în lumea Iranului l-a condus la capodoperele literaturii sale. Analizându-l pe Hafez în lumina predecesorilor săi, precum 'Ayn al Qozat, el explorează, printre alte teme, prăpastia mistică dintre credință și credință. O lucrare de o bogată maturitate, această traducere aduce o nouă strălucire bijuteriei care este Hafez. --Charles- Henri de Fouch cour.

Alte date despre carte:

ISBN:9781881163541
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Iubit: 81 de poezii din Hafez - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez este unul dintre cei mai renumiți poeți mistici persani, prosperând alături de figuri impunătoare precum...
Iubit: 81 de poezii din Hafez - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez: Traduceri și interpretări ale ghazalelor - Hafez: Translations and Interpretations of the...
Poezie. Studii despre Orientul Mijlociu. Tradus din...
Hafez: Traduceri și interpretări ale ghazalelor - Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Privighetorii sunt beți - Nightingales are Drunk
Ne poartă de la o plimbare cu balonul deasupra Londrei victoriene la o grădină de flori din Japonia, de la Țara de Foc la...
Privighetorii sunt beți - Nightingales are Drunk
Fețele iubirii: Hafez și poeții din Shiraz - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Împreună, Hafez, un gigant al literaturii mondiale; Jahan Malek...
Fețele iubirii: Hafez și poeții din Shiraz - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Poemele lui Hafez - Poems of Hafez
Poezie. Sufism. Literatura Orientului Mijlociu. Studii arabo-americane. Traducere din persană de Reza Ordoubadian. Shamsed-din Hafez s-a născut...
Poemele lui Hafez - Poems of Hafez

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)