Evaluare:
Recenzile la traducerea lui David Tod Roy din „Chin P'ing Mei” subliniază fidelitatea față de textul original chinezesc, stilul captivant și claritatea traducerii. Cititorii apreciază comentariile, dezvoltarea personajelor și umorul, alături de unele critici privind calitatea legării și alegerile traducătorului în modernizarea limbajului și a punctelor de vedere morale. În general, traducerea este bine primită, deși unii recenzenți își exprimă îngrijorarea cu privire la tratarea anumitor nuanțe culturale.
Avantaje:⬤ Traducere fidelă care surprinde esența textului original.
⬤ Stil de scriere captivant și plin de umor care o face accesibilă.
⬤ Include o introducere și un comentariu aprofundat care oferă o perspectivă nouă.
⬤ Personaje bine dezvoltate și o intrigă interesantă care oferă o privire asupra societății chineze din secolul al XVI-lea.
⬤ Ușor de citit pentru publicul modern.
⬤ Calitatea slabă a legăturii duce la căderea paginilor.
⬤ Utilizarea transliterării Wade Giles pe care unii o consideră confuză în comparație cu sistemele mai moderne precum Pinyin.
⬤ Unii recenzenți critică viziunea morală modernă a traducătorului și utilizarea limbajului colocvial, considerând că aceasta diminuează intenția originală.
⬤ Cartea poate fi complicată și copleșitoare din cauza numărului mare de caractere.
(pe baza a 24 recenzii ale cititorilor)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume One: The Gathering
Primul volum dintr-o traducere celebră a romanului clasic chinezesc
Acesta este primul volum din celebra traducere a lui David Roy a unuia dintre cele mai faimoase și importante romane din literatura chineză. The Plum in the Golden Vase sau Chin P'ing Mei este o lucrare anonimă din secolul al XVI-lea care se concentrează asupra vieții domestice a lui Hsi-men Ch'ing, un negustor corupt și cu o carieră ascendentă dintr-un oraș de provincie, care întreține un harem de șase soții și concubine. Romanul, cunoscut în primul rând pentru realismul său erotic, este, de asemenea, un reper în dezvoltarea formei de artă narativă - nu numai dintr-o perspectivă specific chineză, ci și într-un context istoric mondial.
Cu posibila excepție a Povestirii lui Genji (1010) și a lui Don Quijote (1615), nu există în literatura universală nicio lucrare anterioară de ficțiune în proză la fel de sofisticată. Deși importanța sa în istoria narațiunii chineze a fost recunoscută de mult timp, virtuozitatea tehnică a autorului, care amintește mai mult de Dickens din Bleak House, de Joyce din Ulise sau de Nabokov din Lolita decât de orice altceva din tradiția anterioară a ficțiunii chineze, nu a primit încă o recunoaștere adecvată. Acest lucru se datorează în parte faptului că toate traducerile europene existente sunt fie prescurtate, fie bazate pe o recensiune inferioară a textului. Această traducere și adnotarea sa au ca scop reprezentarea fidelă și elucidarea tuturor caracteristicilor retorice ale originalului în forma sa cea mai autentică și, astfel, să permită cititorului occidental să aprecieze această capodoperă chineză la adevărata sa valoare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)