Evaluare:
Traducerea lui Shadi Bartsch a Eneidei lui Vergil este foarte apreciată pentru claritatea sa, fidelitatea față de textul original și stilul poetic modern. Traducerea tinde să fie mai concisă decât alte versiuni, ceea ce o face accesibilă cititorilor contemporani, păstrând în același timp esența epopeii. Unii cititori au raportat probleme legate de calitatea fizică a cărții, cum ar fi probleme de lizibilitate, iar unii au considerat traducerea mai puțin captivantă decât se spera.
Avantaje:⬤ Engleză clară și răspicată care pare originală pentru epopee.
⬤ Stilul de scriere modern și poetic asigură ușurința lecturii.
⬤ Păstrează fidelitatea față de textul original al lui Vergil cu o corespondență linie cu linie.
⬤ Include un context valoros și un material extins față/verso pentru o mai bună înțelegere.
⬤ Foarte recomandat de educatori și cititori pentru traducerea sa captivantă.
⬤ Au existat probleme de producție cu cartea fizică, inclusiv pagini ilizibile.
⬤ Lipsa titlurilor secțiunilor, care a făcut ca urmărirea poveștii să fie mai dificilă pentru unii cititori.
⬤ Unii recenzenți au considerat că traducerea nu a oferit o perspectivă nouă sau nu a sporit plăcerea de a citi epopeea originală.
(pe baza a 12 recenzii ale cititorilor)
O traducere proaspătă și fidelă a Eneidei lui Vergil restaurează limbajul sobru și ritmul rapid al epopeii și aruncă o lumină nouă asupra uneia dintre narațiunile fundamentale ale culturii occidentale.
"Viu și obsedant... un model de redare a poeziei latine în limba engleză." - Tom Holland, New Statesman
Timp de două mii de ani, povestea epică a fugii dramatice a lui Enea din Troia, a relației sale de dragoste cu Didona, a coborârii sale în lumea subterană și a poveștii sângeroase din spatele întemeierii Romei a electrizat publicul din întreaga lume. În versiunea lui Vergil, călătoria eroică a lui Enea nu numai că a oferit romanilor și italienilor o poveste de origine palpitantă, ci a stabilit multe dintre temele fundamentale ale vieții și literaturii occidentale - rolul datoriei și al sacrificiului de sine, locul iubirii și al pasiunii în viața umană, relația dintre artă și violență, tensiunea dintre imigranți și indigeni și modul în care noile fundații sunt adesea construite pe rămășițele celor care au venit înainte. De-a lungul istoriei occidentale, Eneida ne-a confirmat cele mai bune și cele mai rele intenții și ne-a forțat să ne confruntăm cu cele mai profunde contradicții.
Shadi Bartsch, laureat al Premiului Guggenheim, traducător premiat și profesor titular la Universitatea din Chicago, se confruntă cu contradicțiile inerente textului însuși, iluminând abordarea subversivă a epopeii în ceea ce privește povestirea. Chiar și atunci când Vergil scrie mitul fondator al Romei, el pare să comenteze această tendință de a mitologiza eroii și societățile noastre și să gesticuleze către poveștile care se pierd în crearea miturilor.
Traducerea revoluționară a lui Bartsch, care menține cu brio ritmul alert al latinei lui Vergil, chiar dacă oferă cititorilor o traducere metrică linie cu linie, oferă un context literar și istoric care face ca Eneida să aibă rezonanță pentru o nouă generație de cititori.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)