Evaluare:
Recenziile lui Adonis la „Mihyar Damascene” evidențiază complexitatea și profunzimea poeziei, subliniind influențele sale post-structuraliste și temele filosofice țesute de-a lungul ei. Protagonistul poeziei, Mihyar, este o figură profetică care încearcă să elibereze omenirea de credințele și tradițiile învechite. Limbajul folosit este descris ca fiind inovator și străin de formele tradiționale, cu accent pe prezent și viitor mai degrabă decât pe trecut.
Avantaje:Traducerea este lăudată, iar explorarea de către carte a unor teme complexe influențate de diverse școli filosofice și literare este apreciată. Este lăudată abordarea unică a lui Adonis față de creativitate și limbaj, în special modul în care Mihyar prezintă o perspectivă care încurajează eliberarea și punerea sub semnul întrebării a credințelor tradiționale. Conexiunile intertextuale cu opere precum „The Wasteland” și profunzimea dezvoltării personajelor sunt evidențiate ca puncte forte.
Dezavantaje:Poezia lui Adonis este considerată o provocare și nu este ușor de citit, ceea ce poate descuraja unii cititori. Stilul suprarealist și abstract poate îngreuna interpretarea, deoarece poetul rareori expune ideile în mod clar. Unii ar putea găsi deranjante referințele filosofice dense și lipsa de narațiuni directe.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Songs of Mihyar the Damascene
„Cel mai mare poet în viață al lumii arabe” Guardian.
Nor, oglindă, piatră, tunet, pleoapă, deșert, mare. Mihyar străbate un ținut mort sau muribund: o figură a individualismului eroic și a disidenței, parțial Orfeu, parțial Zarathustra. Pe unde merge, blocurile austere ale lumii sale devin expresia unei emoții pasionale, a exaltării vizionare și a melancoliei deznădăjduite. Tradițiile grecilor antici, ale Bibliei și ale Coranului curg în jurul și prin el.
Scrise în Beirutul cosmopolit de la începutul anilor 1960, Cântecele lui Adonis de Mihyar Damascene au făcut pentru poezia arabă ceea ce The Waste Land a făcut pentru cea engleză. Sunt poeme împotriva autoritarismului și dogmei, în care un nou Noe își abandonează arca pentru a se scufunda alături de condamnați și în care suprarealismul și misticismul sufi se întâlnesc și se împletesc. Rezultatul este o capodoperă a literaturii mondiale.
Traducere de Kareem James Abu Zeid și Ivan Eubanks.
„Cel mai elocvent purtător de cuvânt și explorator al modernității arabe” Edward Said.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)