Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
Acest manual este destinat să prezinte traducătorilor, exegeților, studenților Bibliei și comunicatorilor Scripturilor câteva dintre principalele forme și funcții ale literaturii biblice, atât proză, cât și poezie. Scopul este de a permite cititorilor să înțeleagă mai bine textul original și apoi să transmită textele selectate într-un mod corespunzător "literar" - artistic, poetic, retoric - în limba lor maternă sau într-o altă limbă țintă. Aceste lecții au fost pregătite ca un supliment practic pentru a însoți textul Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), care expune o abordare literar-retorică a traducerii Bibliei, denumită aici echivalență literar-funcțională (LiFE, pe scurt). LiFE combină o preocupare nu numai pentru dimensiunea artistică și literară a Scripturilor, ci și pentru paritatea funcțională relativă ca parte a unei strategii flexibile de traducere. Majoritatea tipurilor sau genurilor literare importante, întâlnite în corpus-ul Scripturilor, sunt descrise, ilustrate și aplicate în exerciții de traducere. Această abordare intensivă a textului este menită să ascută percepția traducătorului asupra acestor forme din scrierile biblice, să le analizeze pentru o mai bună înțelegere și apoi să utilizeze aceste cunoștințe în căutarea unei maniere și a unui mod echivalent de exprimare în limba țintă. Există două preocupări principale în ceea ce privește controlul calității: acuratețea și adecvarea.
În ceea ce privește acuratețea, conținutul de bază și intențiile comunicative (adică "sensul") ale oricărei traduceri a Scripturilor trebuie să rămână suficient de apropiate de cele ale textului original. Iar în ceea ce privește adecvarea, produsul final al traducerii trebuie să fie acceptabil pe scară largă pentru circumscripția și pentru scopul (scopurile) pentru care a fost comandat și pregătit. Această a doua ediție include câteva adăugiri majore care lărgesc considerabil gama de aspecte abordate și, de asemenea, expun studenții și instructorii deopotrivă la unele perspective suplimentare. Diversele exerciții din acest caiet de lucru oferă o metodologie practică pentru a-i ajuta nu numai pe traducătorii Bibliei, ci și pe alți cititori, să înțeleagă și să comunice mai bine unele dintre aspectele poetice și retorice importante ale originalului. Acest text poate fi folosit, de asemenea, pentru a prezenta profesorilor de teologie, studenților și exegeților biblici în general caracterul literar proeminent al Cuvântului lui Dumnezeu. Această dimensiune vitală a Scripturilor este adesea ignorată în manualele și cursurile exegetice deopotrivă, astfel încât acest manual ar putea servi la umplerea unui gol în domeniul studiilor biblice. Despre autor.
Dr. Wendland predă la Seminarul luteran din Lusaka, Zambia, și este consultant în traduceri al United Bible Societies din această țară. De asemenea, este afiliat la Centrul pentru interpretarea și traducerea Bibliei în Africa de la Universitatea din Stellenbosch, Africa de Sud.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)