The Palgrave Handbook of Literary Translation
Acest manual oferă o imagine de ansamblu cuprinzătoare și atractivă a problemelor contemporane din domeniul cercetării traducerii literare prin intermediul unor studii de caz concrete ale unor opere, autori sau traducători. Cercetători de renume din întreaga lume discută despre cele mai bune practici, probleme și posibilități în traducerea poeziei, a romanelor, a memorialisticii și a teatrului.
Împărțite în trei secțiuni, aceste analize lămuritoare abordează, de asemenea, teme ample, inclusiv stilul de traducere, relația autor-traducător-cititor și relațiile dintre identitatea națională și traducerea literară. Studiile de caz sunt extrase din limbi și varietăți de limbă, cum ar fi catalana, chineza, engleza, franceza, germana, ebraica, italiana, japoneza, engleza nigeriană, rusa, spaniola, engleza scoțiană, turca și olandeza. Editorii oferă capitole introductive și finale amănunțite, care evidențiază valoarea cercetării prin studii de caz și explorează în detaliu importanța legăturii dintre teorie și practică.
Acoperind o gamă largă de subiecte, perspective, metode, limbi și geografii, acest manual va constitui o resursă valoroasă pentru cercetătorii nu numai din domeniul studiilor de traducere, ci și din domeniile conexe ale lingvisticii, limbilor și studiilor culturale, stilisticii, literaturii comparate sau studiilor literare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)