Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Adoptând o abordare cognitivă, această carte se întreabă ce efect are poezia, în special poezia Holocaustului, asupra cititorului - și în ce măsură traducerea acestei poezii poate avea aceleași efecte. Cartea se bazează pe discuții teoretice actuale și oferă numeroase exemple practice.
Poezia Holocaustului diferă de alte genuri de scrieri despre Holocaust prin faptul că nu este atât de preocupată de documentarea faptelor, cât mai ales de documentarea sentimentelor și a sensului unei experiențe. Ea împărtășește potențialul oricărei poezii de a avea efecte profunde asupra gândurilor și sentimentelor cititorului. Această carte examinează modul în care deschiderea spre implicare pe care poezia Holocaustului o poate genera, obținută prin mijloace stilistice, trebuie păstrată în traducere dacă se dorește ca poemul tradus să funcționeze ca poem al Holocaustului în orice sens semnificativ.
Acest lucru este valabil mai ales atunci când intervine distanța istorică și culturală. Prima carte de acest gen și scrisă de un cercetător și traducător de renume mondial, aceasta este o lectură obligatorie.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)