Pentru cititorii din lumea anglofonă, aproape toate scrierile despre Holocaust sunt traduse. Traducerea este indispensabilă pentru înțelegerea Holocaustului, deoarece este necesar să le spunem altora ce s-a întâmplat într-un mod care să facă evenimentele și experiențele accesibile - dacă nu, poate, inteligibile - altor comunități.
Cu toate acestea, ceea ce înseamnă acest lucru abia acum începe să fie explorat de către specialiștii în traductologie. Această carte își propune să reunească perspectivele studiilor de traducere și ale studiilor Holocaustului pentru a arăta cu ce poate contribui o înțelegere critică a traducerii în practică și context la cunoașterea moștenirii Holocaustului.
Rolul pe care îl joacă traducerea nu este doar acela de facilitator al unui transfer semi-transparent de informații. Scrierile despre Holocaust implică întrebări legate de limbaj, adevăr și etică, iar o înțelegere teoretică a traducerii contribuie la aceste întrebări prin atragerea atenției asupra proceselor de mediere și receptare în context cultural și istoric. Este important să se examineze modul în care scrierile victimelor Holocaustului, care sunt strâns legate de o limbă specifică și reflectă asupra relației dintre limbă, experiență și gândire, pot (sau nu) fi traduse.
Acest volum reunește disciplinele Holocaustului și Studiul traducerii pentru a explora efectele traducerii asupra scrierilor despre Holocaust. Lucrările individuale ale cercetătorilor Holocaustului explorează întrebări generale, teoretice și studii de caz individuale și sunt însoțite de comentarii ale cercetătorilor traducerii.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)