Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Într-un volum lucid și inovator, Willis Barnstone explorează istoria și teoria traducerii literare ca formă de artă. Argumentând că traducerea literară merge dincolo de transferul de informații lingvistice, el subliniază că originalitatea imaginativă rezidă la fel de mult în traducere ca și în textul sursă - o viziune care distorsionează ideile convenționale privind primatul artistic.
Barnstone începe prin a aborda problemele generale legate de literalitate, fidelitate și originalitate: cu traducerea ca metaforă, transformare estetică și re-creație. El analizează, de asemenea, traducerea ca gen stigmatizat în mod tradițional. Apoi discută istoria traducerii, folosind ca paradigmă cea mai tradusă carte din lume, Biblia, urmărind-o de la originalul ebraic și grecesc până la latina lui Ieronim și la engleza lui Tyndale și a versiunii King James.
Citând modul în care autorii traduc în mod intenționat greșit în scopuri religioase și politice, Barnstone oferă o perspectivă fascinantă asupra modului în care, prin modificarea numelor din Evanghelii, Fecioara Maria și Iisus încetează să mai fie evrei, evreii sunt transformați în răufăcători, iar creștinismul devine un original și nu o simplă traducere. În secțiunea următoare, Barnstone analizează teoria traducerii, de la Scrisoarea lui Aristeas din secolul al II-lea î.
Hr. la categoriile lingvistice ale lui Roman Jakobson și la "Sarcina traducătorului" a lui Walter Benjamin.
" Cartea se încheie cu un ABC aforistic al traducerii.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)