Evaluare:
Cartea este un volum bine realizat, care pune în pereche poeziile lui Ruan Ji și Xi Kang, două figuri proeminente din Bamboo Grove. Cititorii apreciază introducerile atente și notele de subsol oferite de Stephen Owen și Wendy Swartz, care sporesc înțelegerea poemelor. Traducerile sunt remarcate pentru măiestria lor artistică și pentru atenția acordată temelor taoiste prezente în opera lui Xi Kang. Cu toate acestea, există critici cu privire la absența menționării relației romantice dintre cei doi poeți în introduceri.
Avantaje:⬤ Volum bine lucrat, cu o legătură frumoasă.
⬤ Introduceri bine gândite și note de subsol utile de Stephen Owen și Wendy Swartz.
⬤ Traducerea lui Swartz a poemelor lui Xi Kang este lăudată pentru ingeniozitatea și claritatea sa.
⬤ Captează frumos temele taoiste și momentele muzicale din poezie.
⬤ Recomandat atât pentru conținut, cât și pentru traduceri.
⬤ Relația romantică dintre Ruan Ji și Xi Kang nu este abordată în introduceri.
⬤ Traducerile diferite ale operei lui Ruan Ji pot crea confuzie în ceea ce privește interpretările variate.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
Poezia lui Ruan Ji a fost tradusă anterior de mai multe ori, cu o traducere științifică completă atât a poeziei, cât și a Fu (expuneri poetice). Traducerea de față nu numai că oferă un text chinezesc critic cu pagina față, ci abordează și două probleme care au fost ignorate sau tratate în mod inadecvat în lucrările anterioare.
În primul rând, ea urmărește istoria textului actual. Problemele destul de grave ale acestui text vor fi, dacă nu rezolvate, cel puțin vizibile. În al doilea rând, traducerile au fost modelate de presupunerea anacronică că Ruan Ji a fost loial dinastiei Wei, aflată în declin, când puterea reală a fost preluată de familia Suma, care a fondat dinastia Jin după moartea lui Ruan Ji.
Introducerea arată cum și când această presupunere a prins contur la cinci secole după ce Ruan Ji a trăit și de ce nu este sustenabilă. Aceasta conduce la un alt tip de traducere, mai aproape de ceea ce ar fi putut înțelege un cititor contemporan și mult mai puțin sigură decât raportarea la un eveniment politic.
The Poetry of Xi Kang prezintă o traducere academică completă a operelor sale poetice (inclusiv "Rhapsody on the Zither") alături de textele originale. Multe dintre poeziile lui Xi Kang sunt dificile și majoritatea sunt încărcate de aluzii și citate, adăugând un alt nivel de provocare la interpretare. Sunt furnizate note explicative de bază.
Traducerile se bazează pe ediția critică modernă a operei lui Xi Kang de Dai Mingyang, considerată în general cea mai bună ediție disponibilă. Edițiile importante ale lui Lu Xun și Lu Qinli sunt consultate în ceea ce privește variantele, aranjamentul și interpretarea.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)