Evaluare:
Mulți utilizatori apreciază traducerea Young's Literal Translation (YLT) a Bibliei pentru abordarea sa literală și acuratețea savantă, ceea ce o face un instrument valoros pentru studiul serios al Bibliei, în special pentru cei interesați de limbile originale. Cu toate acestea, se remarcă faptul că această Biblie nu este potrivită pentru lectura ocazională sau pentru cei care caută o traducere ușor de înțeles din cauza complexității și a dimensiunii sale substanțiale.
Avantaje:⬤ Traducere extrem de literală, excelentă pentru studiul serios și înțelegerea originalului grecesc și ebraic.
⬤ Pagini groase, rezistente, care oferă spațiu pentru notițe.
⬤ Opțiuni de imprimare mare disponibile, făcând-o mai ușor de citit pentru cei cu dificultăți de vedere.
⬤ Potrivit ca instrument de referință pentru a compara cu alte traduceri.
⬤ Reprezentare exactă a textelor biblice fără prejudecăți de interpretare personală.
⬤ Nu este potrivită pentru cititorii ocazionali sau pentru cei care caută o lectură ușoară.
⬤ Dimensiunea grea și incomodă o face dificil de transportat.
⬤ Tipăriturile mici din unele ediții pot fi greu de citit pentru cei care nu au o vedere puternică.
⬤ Traducerea literală poate fi dificil de înțeles, necesitând cunoștințe de limbi și culturi antice.
⬤ Unii utilizatori au constatat că este mai puțin literală decât se așteptau, ceea ce a dus la dezamăgire.
(pe baza a 103 recenzii ale cititorilor)
Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions
2017 Retipărire a ediției revizuite din 1898. Facsimil complet al ediției originale, nu este reprodus cu software de recunoaștere optică.
Young's Literal Translation este o traducere a Bibliei în limba engleză, publicată pentru prima dată în 1862. Young a folosit Textus Receptus (TR) și Majority Text (MT) ca bază pentru traducerea sa. Traducerea literală este neobișnuită prin faptul că, așa cum sugerează și numele, este o traducere foarte literală a textelor ebraice și grecești originale.
De exemplu, Young a folosit timpul prezent în multe locuri în care alte traduceri folosesc timpul trecut, în special în narațiuni. Traducerea lui Young este mai apropiată de ebraică decât versiunile mai cunoscute ale acestui pasaj în limba engleză.
Young se străduiește să fie strict în traducerea cuvintelor și a timpurilor. Prin urmare, el oferă un standard valoros prin care, cu studiu, se poate judeca și compara acuratețea versiunilor moderne în redarea Bibliei într-o engleză ușor de citit.
El va ajuta la discernerea locului unde se oprește traducerea și unde începe interpretarea.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)