Evaluare:
Recenzile la „Lumea ca voință și reprezentare” de Arthur Schopenhauer arată că este o lucrare filosofică profund influentă și care provoacă la reflecție. Mulți cititori apreciază intuițiile sale cu privire la natura voinței, a realității și a esteticii, remarcând în același timp provocările legate de înțelegerea ideilor sale complexe.
Avantaje:Cititorii laudă cartea pentru ideile sale filosofice profunde, traducerile excelente și capacitatea sa de a oferi consolare și înțelegere. Mulți o consideră frumos scrisă, îmbogățitoare și transformatoare, oferind perspective unice asupra vieții și existenței. A fost descrisă ca o capodoperă care merită contemplare profundă și relectură.
Dezavantaje:Mai mulți recenzenți menționează dificultatea de a înțelege textul din cauza stilului tehnic de scriere și a complexității sale. Unii au considerat lectura dificilă, în special pentru cei care nu sunt familiarizați cu concepte filosofice precum filosofia kantiană. De asemenea, sunt menționate erori tipografice în anumite ediții și probleme legate de starea fizică a exemplarelor folosite.
(pe baza a 90 recenzii ale cititorilor)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Volumul 2 este de asemenea disponibil acum (ISBN 9781648370939)!
Cufundă-te în această lucrare filosofică fundamentală.
Lumea ca voință și reprezentare (Die Welt als Wille und Vorstellung) a lui Arthur Schopenhauer este una dintre cele mai importante lucrări filosofice ale secolului al XIX-lea, declarația de bază a unui curent important de gândire postkantiană. Este, fără îndoială, cea mai mare lucrare a lui Schopenhauer. Concepută și publicată înainte ca filozoful să împlinească 30 de ani și dezvoltată 25 de ani mai târziu, este rezumatul unei vieți de gândire. Este atât o sinteză strălucită a gândirii occidentale și orientale, cât și o lucrare cu totul originală care a ajutat milioane de oameni de-a lungul mai multor generații.
Timp de 70 de ani, singura traducere integrală în limba engleză a acestei lucrări a fost colaborarea Haldane-Kemp. În 1958, a apărut o nouă traducere de E. F. J. Payne, care a înlocuit-o în mod decisiv pe cea mai veche. Traducerea lui Payne este superioară deoarece corectează aproape 1 000 de erori și omisiuni din traducerea Haldane-Kemp și se bazează pe ediția germană definitivă din 1937 a operei lui Schopenhauer pregătită de Dr. Arthur Hübscher. Ediția lui Payne este prima care traduce în limba engleză numeroasele citate ale textului în o jumătate de duzină de limbi. Prin urmare, este cea mai utilă ediție pentru student sau profesor.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)